宋詞五百首英譯-漢英對照 顧正陽 9787567148260 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:上海大學
NT$1,068
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*數量非實際在台庫存
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台

*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。
印行年月:202311*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:宋詞五百首英譯-漢英對照
ISBN:9787567148260
出版社:上海大學
著編譯者:顧正陽
頁數:720
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1596951
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介
顧正陽教授這部新作《宋詞五百首英譯》,相信在中外譯者的宋詞英譯作品中一定獨具特色。
四十多個春秋,他教翻譯、做翻譯、研究翻譯,把翻譯實踐、翻譯的理論探索與翻譯人才培養融為一體,互相促進。

作者簡介
顧正陽,上海大學外國語學院英語系教授。幾十年來一直從事古詩詞曲英譯、英漢互譯的教學與研究。出版古詩詞曲英譯專著八部:《古詩詞曲英譯論稿》《古詩詞曲英譯理論探索》《古詩詞曲英譯美學研究》《古詩詞曲英譯文化探索》《古詩詞鹽英譯文化視角》《古詩詞曲英譯文化溯源》《古詩詞曲英譯文化探幽》《古詩詞曲英譯文化理論研究》。

目錄

前言/序言
2018年10月,我在浙江大學出版社出版了《譯道與文心——論譯品文錄》一書,為「中華譯學館·中華翻譯研究文庫」首輯所收錄。書中有不少文章是我為翻譯學界同行的優秀探索成果寫的序或評。在這本書的自序中,我強調指出:「改革開放后中國的翻譯研究,與其他人文學科的發展有相似之處,對於西方的借鑒很多,模仿也很明顯,少有創新。對此,我一直有清醒的認識。我知道,人文學科的創新特別不容易,需要繼承、積累、探求與交流,也需要質疑,需要思想的交鋒。鑒於此,我一直特別關注中國翻譯學界的同行在翻譯探索之路上所取得的進展,對翻譯學界所出現的不同的想法、不同的觀點、不同的意見持開放的態度。對於翻譯學界的同仁提出的一些具有爭議性的觀點,我更是持鼓勵、肯定、支持的態度,希望能夠通過學術爭鳴,導向新觀點、新發現、新收穫。」基於這樣的認識,我先後為穆雷的《中國翻譯教學研究》、譚載喜的《翻譯學:作為獨立學科的求索與發展》、沈蘇儒的《翻譯的境界——「信達雅」漫談》、奚永吉的《文學翻譯比較美學》、胡庚申的《生態翻譯學——建構與詮釋》、周領順的《譯者行為批評:理論框架》等數十部理論著作寫序言,做評論。
每每重讀我寫下的一篇篇序言或評論,都會不由自主地想到學界老友顧正陽。二十余年來,對顧正陽教授就中國古詩詞曲英譯展開的系統研究,我一直予以特別的關注。顧正陽教授從2003年到2013年十年間,先後發表中國古詩詞曲英譯研究著作八部:《古詩詞曲英譯論稿》《古詩詞曲英譯理論探索》《古詩詞曲英譯美學研究》《古詩詞曲英譯文化探索》《古詩詞曲英譯文化視角》《古詩詞曲英譯文化溯源》《古詩詞曲英譯文化探幽》《古詩詞英譯文化理論研究》。其中上海大學出版社出版的三部專著都有四十余萬字,可謂長篇巨作。他的研究特質鮮明,十分注重文本,從語言、文學、文化、思想等多個維度,深刻探究文本和文本背後的翻譯問題,具有啟迪性與開拓性。承蒙他信任,我先後為其中的七部著作作序,曾對他的有關探索作了如下評價:「顧正陽的古詩詞曲英譯研究,不是泛泛而論,而是在跨文化交流的宏大視野下,展開多層面的探索:既有從宏觀意義上由技人道、由語言及文化對古詩詞曲的傳譯之道的探討,也有對古詩詞曲英譯中所遇到的障礙,有的放矢,具體而微的剖析。無論是對詩歌翻譯形而上層面的理論見解,還是古詩詞曲英譯修辭層面的障礙分析與方法探討,還是在美學層面上對古詩詞曲英譯展開的具有開拓意義的研究,都體現了顧正陽教授研究的一貫風格:善於發現,善於思考,善於分析,善於總結。」
前些年,顧正陽先生退休了,我們常有聯繫。我調入浙江大學后,他曾從上海專程到浙江大學紫金港校區來看望我。交談中,我得知,近年來他的學術重心有所轉移,將全部精力投入古詩詞曲的英譯與修訂中。前日,我接到他的電話,告訴我他精選了他所翻譯的宋詞,即將出版《宋詞五百首英譯》。
顧正陽教授這部新作《宋詞五百首英譯》,我相信在中外譯者的宋詞英譯作品中一定獨具特色。我在2006年顧正陽教授所著的《古詩詞曲英譯文化探索》的序中說過這麼幾句話:「要真正理解顧正陽教授的這部新作的價值,把握其精神,我認為,不能不了解近二十余年來他在中國古詩詞英譯領域中執著的研究歷程。」顧正陽教授的翻譯研究,是以其豐富的翻譯實踐為基礎的。四十多個春秋,他教翻譯、做翻譯、研究翻譯,把翻譯實踐、翻譯的理論探索與翻譯人才培養融為一體,互相促進。對他即將出版的這部譯著,我有著特別的期待,原因有三:一是我想結合他以前所做的中國古詩詞曲的英譯研究工作,看看他的翻譯實踐在何種程度上受其翻譯理念與翻譯價值觀的指引,在翻譯方法上有何獨到的探索;二是在中國文學史上,宋詞有著獨特的地位,宋詞翻譯難度大,我想看到顧正陽教授在宋詞翻譯的審美層面,尤其是宋詞的韻,是如何進行翻譯並予以成功再現的;三是對我而言,顧正陽教授的這部巨譯有著特殊的意義,他的工作不僅僅是宋詞英譯歷程的一次超越,更是翻譯精神的弘揚。楊憲益、許淵沖等老一輩翻譯大家的未競事業需要一代又一代翻譯人去傳承、去發揚。在這個意義上,已入古稀之年的顧正陽先生的努力便愈發顯得珍貴,在此,我要向他致以崇高的敬意。


詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理