*數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202312*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:文學名著的翻譯、改寫與調控 ISBN:9787100229982 出版社:商務印書館 著編譯者:安德烈.勒菲弗爾 頁數:234 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1612428 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 《文學名著的翻譯、改寫與調控》是當代著名翻譯理論家勒菲弗爾的代表作,是翻譯學領域頗有影響力的名著。在該著作中,勒菲弗爾將翻譯行為放在意識形態、政治、經濟與文化的大背景中考察,深入探討了翻譯過程中影響翻譯策略的諸多因素。這也是他的理論相較於其他理論家更具特色的地方,使該著作成為了引領「翻譯研究派」的最重要的著作。作者簡介 安德烈·勒菲弗爾(Andre Alphons Lefevere,1945-1996),比利時人,是當代歐美比較文學界與翻譯研究派的代表人物。1964年至1968年,勒菲弗爾在比利時根特大學(University of Ghent)就讀本科。23歲畢業后,便負笈英國埃塞克斯大學(University of Essex),攻讀文學碩士,於1970年25歲時獲得碩士學位。之後,他留在該校教書並繼續攻讀博士,于兩年後的1972年獲得博士學位,其博士學位論文題為「Prolegomena to a Grammar of Literary Translation」(《文學翻譯語法導論》)。其實,在碩士畢業后,勒菲弗爾曾任香港大學講師(1970年至1973年),主講歐洲文學。之後,他回到歐洲,出任荷蘭安特衛普大學教授,講授英國文學長達11年(1973年至1984年)之久。這一時期,他發表了眾多的論文,同時也有著作譯作出版,加之他在香港大學與安特衛普大學任教的經歷,使他形成了自己獨特的教學風格。他開始在文學翻譯與比較文學領域嶄露頭角並迅速為學界所熟知。也就在這個時候,勒菲弗爾開始關注中國、希臘、阿拉伯、非洲,他的視野超越了歐洲,這標志著他開始成為具有世界眼光的學者。目錄 初版主編前言再版前言:一本書的來生 第一章 序章 第二章 系統:贊助行為 第三章 系統:詩學 第四章 翻譯:範疇 生命線、鼻子、腿以及把手:阿里斯托芬的《呂西斯特拉術》 第五章 翻譯:意識形態 論不同安妮·弗蘭克的建構 第六章 翻譯:詩學 遺失的卡西達 第七章 翻譯:話語世界 「即便是荷馬的創造,也仍是垃圾」 第八章 翻譯:語言 卡圖盧斯的許多麻雀 第九章 編纂文學史 從暢銷書到非人:威廉·福肯布洛赫 第十章 選集 製作非洲的詩集 第十一章 批評 斯塔爾夫人的性別及其他 第十二章 編輯行為 損毀以得拯救:畢希納的《丹東之死》 參考文獻 索引 譯後記 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |