中國古代佛典譯論研究 武光軍 9787100227834 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:商務印書館
NT$496
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*數量非實際在台庫存
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台

*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。
印行年月:202311*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:中國古代佛典譯論研究
ISBN:9787100227834
出版社:商務印書館
著編譯者:武光軍
頁數:385
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1607430
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

中國的翻譯史始於佛典翻譯,中國古代譯論的貢獻亦主要來自佛典翻譯。可以說,佛典翻譯是中國古代第一次大的文化翻譯,對我國的譯學具有奠基性作用,因此,研究中國古代佛典翻譯理論具有重大意義。本書首次嘗試從本體論、認識論和方法論三個層面對中國古代佛典翻譯開展理論研究,從中國譯學傳統的視角出發,進一步明晰「翻譯」概念的內涵,深化翻譯認識論和方法論研究,並通過翻譯傳統及譯論的中西、古今比較,積极參与響應當下國內外譯學界重新定義「翻譯」和創新譯學的研究思潮。

作者簡介

武光軍,北京航空航天大學外國語學院教授、博士生導師、翻譯學方向學科帶頭人,中國聯合國教科文組織全國委員會諮詢專家、中國翻譯協會對外話語體系研究委員會專家,主要研究領域為翻譯學。曾任北京第二外國語學院英語學院院長、外國語言文學一級學科負責人,主持國家社科基金項目三項,出版教材及專著三部,在Meta、Perspectives、Translation and Interpreting Studies、《中國翻譯》、《外國語》、《中國外語》等國內外核心期刊發表學術論文40餘篇。

目錄

第一章 緒論
第二章 中國古代佛典翻譯本體論的演進與流變
第一節 翻譯本體論
第二節 中國古代佛典傳入之前的翻譯:「譯」的統一
第三節 翻譯概念外延的拓展:從「譯」轉向「出」
第四節 翻譯概念內涵的增添:「翻」的移植與添加
第五節 翻譯概念的最終確立:「翻」與「譯」的合流及「翻譯」的形成
第六節 佛典翻譯對翻譯本質的探索
第三章 中國古代佛典翻譯認識論的演進與流變
第一節 翻譯認識論
第二節 對原文與譯者概念的認識
第三節 對翻譯標準及困難的認識
第四節 對翻譯文體的認識
第五節 對不可譯性的認識
第六節 翻譯理論的演進
第四章 中國古代佛典翻譯方法論的演進與流變
第一節 翻譯方法論
第二節 格義與意譯
第三節 音譯
第四節 語法翻譯
第五節 文體翻譯:偈的翻譯
第六節 抽譯及節譯
第七節 合譯:譯場制度的演進
第八節 藏地佛典翻譯方法及理論
第九節 《法華經》竺法護、羅什翻譯方法比較
第十節 《金剛經》羅什、玄奘翻譯方法比較
第五章 中國翻譯傳統及當下中國翻譯學的創新
第一節 基於古代佛典翻譯的中國翻譯傳統
第二節 中國古代佛典翻譯對當下翻譯研究的啟示
第三節 翻譯的重新界定及當下翻譯學的創新
第六章 結語
參考文獻
後記

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理