*數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202311*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:當代法國翻譯理論 (增訂本) ISBN:9787544798426 出版社:譯林 著編譯者:許鈞 頁數:283 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1602841 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 作為當代翻譯研究重鎮,法國譯界在豐富實踐的基礎上提出諸多極具獨創性的翻譯理論,對世界範圍內的翻譯研究產生了深遠影響。本書以開闊視野和多樣角度,對喬治·穆南以來的當代法國翻譯理論發展歷程進行了細緻的梳理與總結,回顧了當代法國譯界對構築翻譯理論基礎的嘗試和對翻譯理論基本問題的研究,剖析了翻譯詩學理論、詩歌翻譯理論、釋意理論等多種流派,詳介了從教學、社會語言學、文化視界、文學翻譯批評、歷史等面向對翻譯所做的多元化研究。通過本書,當代法國翻譯理論的整體面貌得以呈現,其創新性的研究視角和理路對中國的翻譯研究與實踐具有較大的啟發與借鑒意義。作者簡介 許鈞,1954年生,浙江龍遊人,浙江大學文科資深教授、博士生導師,教育部長江學者特聘教授,曾任南京大學研究生院常務副院長、南京大學學術委員會副主任,現兼任國務院學位委員會外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會副主任、中國翻譯協會常務副會長,並擔任META、BABEL、《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語》等國內外10餘種學術刊物的編委。已發表文學與翻譯研究論文240餘篇,著作8部,翻譯出版法國文學與社科名著30餘部,其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《翻譯論》、《翻譯學概論》等作品多次獲國家與省部級優秀成果獎。1999年獲法國政府頒發的「法蘭西金質教育勳章」,2008年和2010年兩次獲國務院學位委員會和教育部頒發的「全國優秀博士學位論文指導教師」稱號,2011年獲寶鋼教育基金全國優秀教師特等獎,2012年獲中國翻譯協會頒發的「翻譯事業特別貢獻獎」,2015年獲江蘇省委省政府授予的「江蘇社科名家」稱號。目錄 緒論第一章 法國譯論研究的新開端 第一節 打開語言學的大門 第二節 「意義」與翻譯 第三節 翻譯與「世界映象」理論 第四節 翻譯、語言與人際交流 第五節 翻譯是可行的,但也是有限度的 第六節 喬治·穆南的貢獻與局限 第二章 構築翻譯理論基礎的嘗試 第一節 何為翻譯 第二節 翻譯與外語教學 第三節 關於「先決否定」的論戰 第四節 內涵與翻譯 第五節 建立一個開放的翻譯理論體系 第三章 翻譯理論基本問題研究 第一節 一個爭論了幾千年的問題 第二節 意義:忠實的歸宿 第三節 一個寬容而能動的「忠實」概念 第四節 「意義忠實」的實質與局限 第四章 翻譯詩學理論 第一節 翻譯詩學的基本觀點 第二節 翻譯詩學探源 第三節 翻譯詩學與語言學 第四節 翻譯詩學的比較與啟示 第五章 詩歌翻譯的理論建構 第一節 博納富瓦及其「在場」詩學 第二節 博納富瓦詩歌翻譯思想 第三節 博納富瓦詩歌翻譯思想的啟迪 第六章 翻譯的釋意理論 第一節 釋意理論概述 第二節 翻譯程序與翻譯評價標準 第三節 釋意理論在翻譯教學中的運用 附:釋意理論術語概念提示 第七章 翻譯教學理論 第一節 筆譯推理教學法的理論基礎 第二節 筆譯推理教學的原則與方法 第三節 筆譯推理教學的課程設置和訓練進度 第四節 關於母語譯成外語的技能訓練 第五節 跨文化異語交際的對策 第六節 翻譯教學師資的培訓 第八章 翻譯的社會語言學觀 第一節 法國社會語言學溯源 第二節 翻譯的社會語言學基礎 第三節 翻譯與「科學場」概念 第四節 翻譯的「介入理論」 第九章 翻譯的文化視界 第一節 「直覺性」翻譯實踐與翻譯理論研究的最終合流 第二節 路德的《聖經》翻譯與德語的統一 第三節 忠實與擴充—赫爾德的翻譯語言觀 第四節 歌德論文學翻譯與世界文學 第五節 浪漫派和他們的「無限相融」主張 第六節 浪漫派的思辨翻譯論 第十章 建設性的文學翻譯批評理論 第一節 關於翻譯批評概念的思考 第二節 對已有翻譯批評的批評 第三節 一個可操作的批評方案 第四節 建構性的批評取向 第十一章 對翻譯的歷史思考 第一節 翻譯歷史研究的目的、方法與側重 第二節 法國傳統翻譯理論的梳理 第三節 探尋西方翻譯理論史的啟示 主要參考書目 後記 增訂本補記 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |