內容簡介
19世紀中後葉,在清季「西學東漸」的社會歷史圖景下,西書譯介活動較前期 為活躍,西方學科新知日益傳入,近代生理學亦作為醫學基礎學科經引介入華。《體用十章》即系迄今可見最早的漢譯自西方底本的近代生理學專著,該文本由博濟醫局於1884年刊行,國人孔慶高筆譯,醫師嘉約翰(John Kerr)校正;底本著者系英國 生物學者托馬斯·赫胥黎(Thomas Henry Huxley)。該譯著的出版意味著近代生理學知識體系在華的系統性引入,系中國近代生理學科史之重要開端。然迄今為止,學界對此書缺乏應有的論述,有關晚清生理學史的研究性論著中亦未談及此書。作為首部近代生理學譯著,《體用十章》被歷史掩埋的現象值得關注,故作整理與研究。研究對《體用十章》譯本在華的學術地位、英文底本及版次、口述筆譯者、譯介原因、術語譯介方式及特徵、內容流傳與影響情況予以深入考察,以期揭示出此書未被後世廣泛關注的原因,進而由此闡釋多維度社會因素于異質思想文化交流過程的作用機制。
作者簡介
梁佳媛,2024年獲北京大學科學技術史專業博士學位,現為北京大學歷史學系助理研究員,主要研究領域為近代生物學與醫學史。
目錄
序一
序二
序三
研究篇
壹 導言
貳 雜糅詭暖:與傳統典籍之神貌辨析
一 匪夷:漢譯西籍之文獻學考察
二 逢遇:成書始末
三 流轉:商貿與宗教之格致書寫
叄 獅鷲入淵:中西文化視域之分野與並耦
一 雄獅:帝國知識之臨淵「本資訊為台灣高等教育出版社所有,請前往本社賣場訂購,商用複製必究。」睥睨
二 悍鷲:「造物」取格致以侵靈肉
三 潛淵:「體用」何爲?
肆 意象機杼:譯介空間之織造
一 創製:欲著其「微」,試明其「奧」
二 源流:郢書亦可燕説
三 形變:方枘難契圓鑿
伍 域內所識:時地經緯之鈐印
一 迴響:爲世所輕?爲世所重?
二 匯通:醫理之本體想象
陸 結語
參考文獻
古籍
論著
期刊報紙
英文文獻
整理篇
蔡錫勇敘
譯者敘
例言
卷一
卷二
卷三
卷四
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社www.thep.com.tw查詢,查後請告知ISBN或書號,我們即於CYB上架。