內容簡介
本文以《中華人民共和國民法典》為例,圍繞法律法規常用句式的漢英翻譯展開研究。從「是」「對」「為」「因」「由」「的」等常見單字結構,到「下列」「不得」「禁止」「致使」等特定詞彙結構,再到「向申請」「向追償」「有約束力」等組合結構,涵蓋了法律法規文本中眾多典型句式。深入探討這些結構的翻譯方法,有助於準確傳達法律法規的含義,避免因翻譯不當產生歧義。通過對這些常用句式翻譯的系統研究,為法律法規漢英翻譯提供了具體而有針對性的參考,對於提高法律法規翻譯質量、促進中外法律交流具有重要意義。文末還列出參考文獻,為進一步研究提供了資料索引。目錄
1 「是」字結構的翻譯