內容簡介
本書圍繞英漢並列結構展開系統研究。理論篇部分,第一章緒論引出主題,第二章至第六章對英漢並列結構進行多維度比較,涵蓋結構本身、並列項排序、隱性動詞等方面;第七章至第十章聚焦翻譯,探討形合與意合、翻譯方法技巧、修辭格翻譯以及假並列結構翻譯等內容。實踐篇則以《習近平談治國理政》為研究對象,從第十一章到第十五章,分別分析其語言風格,深入研究書中並列熟語、並列類修辭格的翻譯,並給出具體譯例。最後,第十六章得出結論,書後附有參考文獻與後記,為英漢並列結構的對比和翻譯研究提供了全面且深入的理論與實踐參考。作者簡介
邱艷春,女,1977年生,山東高密人,湖南大學文學碩士,青島濱海學院副教授,研究方向為翻譯理論與實踐。主要承擔翻譯專業高年級課程的授課任務。近5年來,以第一完成人或主要完成人身份完成校級課題、省級課題、橫向課題10餘項,以第一完成人身份榮獲校級教學成果獎2項、第二屆煤炭行業哲學社會科學優秀成果獎1項、2024全國高校外語課程思政教學案例大賽三等獎1項,譯著有《漫長的告別》。多次榮獲校級優秀教師、優秀專業負責人、校級名師、大賽優秀指導教師等榮譽稱號。目錄
理論篇