目錄
第一章 緒論
1 1 選題緣起
1 2 研究目的與意義
1 3 研究方法
1 4 研究內容與問題
1 5 研究的主體與框架
第二章 研究綜述
2 1 影視翻譯研究
2 1 1 國內影視翻譯研究
2 1 2 國外影視翻譯研究
2 2 語料庫翻譯學研究
2 2 1 翻譯語言特徵研究
2 2 2 翻譯規範研究
2 3 配音與字幕翻譯的特點
2 3 1 配音翻譯
2 3 2 字幕翻譯
第三章 英語電影譯文語料庫定量分析
3 1 語料分析方法概述
3 2 英語電影譯文用字特色
3 2 1 高頻特色字
3 2 2 中頻特色字
3 2 3 基礎特色字
3 2 4 中國電影特色字的參照
3 3 英語電影譯文用詞特色
3 3 1 高頻特色詞
3 3 2 中頻特色詞
3 3 3 基礎特色詞
3 3 4 中國電影特色詞的參照
3 4 英語電影譯文句子特色
3 4 1 一字特色句
3 4 2 二字特色句
3 4 3 三字特色句
3 4 4 句子首尾特色
3 4 5 中國電影特色句的參照
3 5 本章 小結
第四章 英語電影翻譯語料庫定性研究
4 1 基於語言層面的研究
4 1 1 口語小詞的比較與處理
4 1 2 感歎詞的比較與處理
4 1 3 粗俗語、詛咒語的比較與處理
4 2 基於文化層面的研究
4 2 1 尊稱敬辭的比較與使用
4 2 2 比喻詞語的比較與處理
4 2 3 習語的比較與處理
4 3 官方譯文與網絡譯文的對比研究
4 3 1 官方譯文與網絡譯文語言的比較與處理
4 3 2 官方譯文與網絡譯文中文化因子的比較與處理
4 4 本章 小結
第五章 結論
5 1 研究結論
5 2 研究創新之處
5 3 局限性與不足之處
參考文獻
參考工具書
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。