內容簡介
本書首次將言語幽默概論延伸至漢語言語幽默及其翻譯研究,構建了言語幽默概論延伸理論雛形,自主研製了言語幽默漢英雙語平行歷時語料庫,對延伸理論進行系統的實證研究,揭示了漢語言語幽默的文本語言特徵以及翻譯的一般和特殊規律,豐富和發展了言語幽默概論,拓寬了漢語言語幽默及其翻譯的研究視角,填補了漢語言語幽默翻譯理論的空白。本書共有七章 。第一章 簡要介紹該研究的背景和目的,並且簡述本書的框架和基本內容。第二章 介紹基於語言學的幽默理論,包括語義腳本理論、言語幽默概論。第三章 探討言語幽默概論的延伸理論。延伸理論包括漢語言語幽默生成的理論參數和漢語言語幽默英譯標準。第四章 介紹漢英雙語平行歷時語料庫。詳細介紹語料的選擇範圍、語料的抽取和切分、語料的標注、語料庫的創建等等。第五章 分析漢語言語幽默的生成特徵和理解準則,包括表層參數的三大特徵、深層參數的三大特徵、以及言語幽默理解的三大準則。第六章 闡述漢語言語幽默英譯的規律。重點分析語言參數中妙語的重要組成部分——本源概念的五種翻譯策略和翻譯模式、修辭手段的三類轉換模式、以及漢語言語幽默英譯標準。第七章 為結論。總結本研究的主要發現和研究結論,並對研究局限和研究前景進行簡單的陳述。
作者簡介
戈玲玲,女,二級教授,博士生導師,香港中文大學翻譯哲學博士,享受國務院政府特殊津貼專家,南華大學首屆船山人才。曾先後在英國劍橋大學、加拿大阿爾伯塔大學做學術訪問。曾擔任國家社科基金項目及其成果評審專家、學位評審專家、”長江學者獎勵計劃”評審專家、南華大學學術委員會副主任委員等。現任南華大學語言文學學院學術委員會主任委員,中國邏輯學會語料庫翻譯學專業委員會常務理事、語用學專業委員會常務理事,湖南省翻譯工作者協會副會長。主要從事語用學、語料庫翻譯學研究,主持國家社科基金項目、重點項目及省廳級項目20余項,出版專著3部,主編教材8部,在國內外權威期刊上發表論文60餘篇。
目錄
第一章 導論
第一節 幽默的定義及其分類
第二節 幽默及其相關的概念
第三節 本研究的基本觀點及研究框架
第四節 本書的架構
第二章 基於語言學的幽默理論
第一節 語義腳本理論
第二節 言語幽默概論
第三節 小結
第三章 言語幽默概論的延伸理論一以漢語為例
第一節 漢語言語幽默生成的理論參數
第二節 言語幽默相似度測量系統
第三節 小結
第四章 漢英言語幽默的平行歷時語料庫
第一節 語料庫的設計
第二節 語料庫的創建
第三節 語料庫檢索系統的研發與應用
第四節 小結
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。