翻譯研究與教學.17 (25 1) 康志峰 9787309179057 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:復旦大學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$305
商品編號: 9787309179057
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*書籍均為代購,我們向大陸付款發訂後即無法取消,為避免造成不必要的損失,
下訂前請慎重考慮!下訂前請慎重考慮!謝謝。

*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202502*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:翻譯研究與教學.17 (25/1)
ISBN:9787309179057
出版社:復旦大學
著編譯者:康志峰
頁數:119
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1724909
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書包含多領域翻譯研究成果。開篇是胡壯麟祝賀楊敏教授英譯新著問世的賀詞。在跨語際文化翻譯方面,有耿良鳳等探討顏惠慶著作英譯與國樂文化西傳、朱華等研究中國楹聯英譯等,從不同角度研究文化相關內容的翻譯。體認翻譯板塊,高文成等從體認語言學研究《道德經》文化負載詞英譯,李瑛等探究政治隱喻英譯策略。知識翻譯學領域,黃劍研知識融合教學,馮奇等研究「真善美」原則與實踐應用。縱橫譯論部分涉及中華學術外譯問題與方案、莎劇翻譯策略及翻譯忠實原則探討。人機翻譯方面,肖埼等研究ChatGPT時代人機翻譯耦合,李彥等對翻譯技術再思考。最後還附有稿約(PCTI)。

目錄

特邀稿
學術回歸 譯意深遠——祝賀楊敏教授英譯新著問世(胡壯麟)
跨語際文化翻譯
顏惠慶《看花述異記》英譯與國樂文化西傳(耿良鳳 岳峰)
「形式—審美等值」視閾下中國楹聯英譯研究(朱華 王佳璇)
文化隱喻翻譯的形義交互分析模型——以中央文獻翻譯為例(項成東 韓思華)
過濾、活化、深化:《旗人風華》無本回譯對文化記憶的本土重構(肖麗 王海)
文化「走出去」背景下中國文學外譯批評的價值論反思(邱槿 藍紅軍)
玉文化負載詞漢譯英翻譯探賾——以上博東館玉器文物的英文翻譯為例(趙真華 張少蘭 梁薇)
體認翻譯
體認語言學視野下《道德經》中文化負載詞的英譯研究(高文成 吳超卉)
體認翻譯學視閾下政治隱喻英譯策略研究——以《毛澤東選集(第一卷)》為例(李瑛 胡燕)
知識翻譯學
知識翻譯學視閾下知識融合教學探研(黃劍)
知識翻譯學:「真善美」原則與實踐應用研究(馮奇 馮軍)
縱橫譯論
國際傳播視閾下的中華學術外譯:問題分析與解決方案(王國鳳 聞翌菡 劉明)
女性主義翻譯理論視閾下莎劇翻譯策略探賾——以朱生豪、宋清如所譯莎劇為例(王爽 唐敏)
論翻譯忠實原則的絕對性和相對性(周正履 楊爍 陳豎林)
人機翻譯
ChatGPT時代人機翻譯量子耦合研究(肖埼 康志峰)
從「人機交互」到「人機共生」——後人類主義語境下的翻譯技術再思考(李彥 李昂)
稿約(PCTI)

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理