中國古代科技術語英譯研究 劉迎春 季翊 田華 9787308257992 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:浙江大學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$560
商品編號: 9787308257992
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202412*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:中國古代科技術語英譯研究
ISBN:9787308257992
出版社:浙江大學
著編譯者:劉迎春 季翊 田華
頁數:286
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1711540
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書運用語言學、翻譯學和術語學理論,建構了一個中國古代科技術語英譯的跨學科理論分析框架,進而對中國古代科技術語的英譯進行了案例分析。這是中國科技典籍翻譯研究的一項全新探討,具有重要的學術意義。該書有助於弘揚中華優秀傳統文化,推動中國文化「走出去」,服務中國文化軟實力建設,具有重要的時代意義和應用價值。該書堅持「問題導向」,從當前中國科技典籍翻譯的實際情況出發,在揭示中國古代科技術語英譯成績與不足的基礎上,從《天工開物》《營造法式》和《瀛涯勝覽》的英譯本中選取能夠代表中國古代科技成就的農業、手工業、建築和航海這四個領域的古代科技術語作為個案分析語料,對中國古代農業、手工業、建築和航海領域的科技術語開展了全面、系統的翻譯研究,在一定程度上可以補齊中國古代科技術語翻譯缺乏整體性研究的「短板」。該書進一步豐富了中國典籍翻譯研究的理論內涵,推動了中國典籍翻譯研究的全面、協調發展。同時,該書還可以糾正國外對中國古代先進科技文明成果的某些誤解,讓世界全面、正確地了解中國古代領先於世界的科技成就。

作者簡介

劉迎春,男,遼寧葫蘆島人,翻譯學博士。現任職于大連海事大學外國語學院。研究方向為典籍英譯、文學翻譯和翻譯理論與實踐。主要論文發表在《中國翻譯》、《中國外語》、《外語與外語教學》、《遼寧大學學報》、《大連海事大學學報》、《遼寧工程技術大學學報》、《西南政法大學學報》和《理論界》等期刊卜。豐持和參与的省部級主要科研項目有:「教育部教改項日」一項(參与者),遼寧省社科基金規劃項日一項(參与者),大連海事大學教改項日一項(豐持人)。

目錄

第一章 緒論
第一節 研究背景
第二節 研究目的和意義
第三節 研究問題和路徑
第四節 研究可行陛分析
第五節 研究框架
第二章 文獻綜述
第一節 術語研究概述
第二節 術語翻譯研究述評
第三節 中國古代科技術語翻譯研究述評
第三章 中國古代科技術語英譯研究的立論基礎
第一節 國內外相關翻譯理論思想概述
第二節 中國古代科技術語英譯分析理論框架
第三節 本章小結
第四章 中國古代農業術語英譯研究:以《天工開物》為例
第一節 《天工開物》中農業術語的特徵和分類
第二節 《天工開物》中農業術語的英譯分析
第三節 本章小結
第五章 中國古代手工業術語英譯研究:以《天工開物》為例
第一節 《天工開物》中手工業術語的特徵和分類
第二節 《天工開物》中手工業術語的英譯分析
第三節 本章小結
第六章 中國古代建築術語英譯研究:以《營造法式》為例
第一節 古代建築術語的特徵與分類
第二節 中國古代建築術語的英譯分析
第三節 本章小結
第七章 中國古代航海術語英譯研究:以《瀛涯勝覽》為例
第一節 古代航海術語的特徵與分類
第二節 古代航海術語中的地名英譯分析
第三節 古代航海術語中的農業術語英譯分析
第四節 本章小結
第八章 結論
第一節 主要研究成果
第二節 主要學術貢獻
第三節 未來研究展望
後記
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理