內容簡介
本書運用語言學、翻譯學和術語學理論,建構了一個中國古代科技術語英譯的跨學科理論分析框架,進而對中國古代科技術語的英譯進行了案例分析。這是中國科技典籍翻譯研究的一項全新探討,具有重要的學術意義。該書有助於弘揚中華優秀傳統文化,推動中國文化「走出去」,服務中國文化軟實力建設,具有重要的時代意義和應用價值。該書堅持「問題導向」,從當前中國科技典籍翻譯的實際情況出發,在揭示中國古代科技術語英譯成績與不足的基礎上,從《天工開物》《營造法式》和《瀛涯勝覽》的英譯本中選取能夠代表中國古代科技成就的農業、手工業、建築和航海這四個領域的古代科技術語作為個案分析語料,對中國古代農業、手工業、建築和航海領域的科技術語開展了全面、系統的翻譯研究,在一定程度上可以補齊中國古代科技術語翻譯缺乏整體性研究的「短板」。該書進一步豐富了中國典籍翻譯研究的理論內涵,推動了中國典籍翻譯研究的全面、協調發展。同時,該書還可以糾正國外對中國古代先進科技文明成果的某些誤解,讓世界全面、正確地了解中國古代領先於世界的科技成就。作者簡介
劉迎春,男,遼寧葫蘆島人,翻譯學博士。現任職于大連海事大學外國語學院。研究方向為典籍英譯、文學翻譯和翻譯理論與實踐。主要論文發表在《中國翻譯》、《中國外語》、《外語與外語教學》、《遼寧大學學報》、《大連海事大學學報》、《遼寧工程技術大學學報》、《西南政法大學學報》和《理論界》等期刊卜。豐持和參与的省部級主要科研項目有:「教育部教改項日」一項(參与者),遼寧省社科基金規劃項日一項(參与者),大連海事大學教改項日一項(豐持人)。目錄
第一章 緒論