王安憶小說在法國 李瀾雪 9787576052411 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:華東師範大學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$369
商品編號: 9787576052411
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202412*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:王安憶小說在法國
ISBN:9787576052411
出版社:華東師範大學
著編譯者:李瀾雪
頁數:283
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1699672
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書是國內首部系統研究王安憶作品在法國譯介和傳播的學術專著。王安憶是中國當代極具影響力的作家,也是作品譯介到國外最多的作家之一。本書重點關注1981年至2020年間王安憶的小說在法語世界的翻譯和接受情況,分析梳理新時期以來王安憶作品走向法語世界的完整軌跡。全書分為上下兩部。上部梳理四十年間中法兩國圍繞王安憶展開的一系列譯事活動;下部結合王安憶的作品,探討法國視域下王安憶文學形象成型、流變的過程,由此展示影響中國作家在海外接受效果的內外因素。

作者簡介

李瀾雪,法語語言文學博士、總體與比較文學博士,現任教於南開大學法語系。近年主要研究興趣包括翻譯學、比較文學。

目錄

緒論
甲部 王安憶作品的法文譯事
第一章 中外文學關係中的王安憶
一、作家的創作歷程與外譯概況
二、王安憶的外國文學機緣
1 「共和國女兒」的時代際遇
2 滬上一域的世界主義氣韻
3 世界文壇的多棲作家
附錄:王安憶作品法語譯本概覽(1981—2020)
第二章 中國譯界對王安憶作品的翻譯:《中國文學》(1981—2000)
一、《中國文學》譯事:使命使然的主動譯介
1 翻譯始末與譯本詳情
2 本土譯事的主要特徵
二、扁平化的作家形象及其成因
三、話語權力失衡的目的語文化場域
第三章 法國學界對王安憶作品的翻譯(1987—2020)
一、中國當代文學在法國譯介的歷史語境
1 20世紀70年代末至80年代末:稀缺獵奇的「熊貓叢書」時期
2 20世紀80年代末至新世紀前夕:龐雜拼湊的影視助力時期
3 2000年至今:以作家為中心的系統譯介時期
二、法國學界對王安憶作品的譯介始末
1 20世紀80年代後期:節譯試水階段
2 20世紀90年代中期至新世紀:探索蟄伏階段
3 新世紀初:關鍵轉折階段
4 新世紀初至2020年: 拓展豐富階段
三、法國譯事的主要特徵
1 文學編輯主導的規範譯事
2 相對純粹的文學標準
3 步調穩健的商業規劃
4 嚴謹穩定的譯者梯隊
乙部 法語世界對王安憶及其作品的闡釋與接受
第四章 副文本塑造的作家形象
一、封面設計
1 女性肖像
2 景觀影像
二、題目翻譯
1 直譯
2 歸化
3 明述與隱含
三、譯序與封底
1 上海代言人
2 先鋒女作家
3 寫實派傳人
附錄:儒勒·蘇佩維埃爾《生命贊》
第五章 譯本對「心靈世界」的再現
一、譯本對作家文學形象的展現
1 還原上海書寫
2 詮釋女性語言
3 傳譯寫實細節
二、譯本對「評論敘事文體」的再現
1 「敘述式對話」的翻譯
2 「抽象語言」的翻譯
第六章 法國評論界品讀王安憶
一、眾聲評說:讚譽與商榷
1 上海女人寫上海:他者想象的懷舊愁緒
2 溫和的女性書寫者:女性文學的非典型異數
3 中西文學傳統之間:不拘一格的現實主義者
二、默契與齟齬:法國評見與作家己見
1 去典型化與人物「大道」
2 心靈世界與小說的「反真實」內核
3 上海與「無舊可懷」的書寫者
4 女性與無關主義的「唯美」書寫者
餘論
參考文獻
謝辭
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理