內容簡介
本書共分7章。第1章梳理了國內外關於新詞語的定義,從時間和範疇兩個方面界定新詞語,提出自己的定義,並確定本書關於新詞語研究的對象。第2章從語言模因論視角探討新詞語傳播的過程和方式,並指出漢英新詞語模因變異的異同現象,以揭示新詞語進化的規律。第3章探討理據定義及其與內部形式和任意性的關係、新詞語理據分類、理據在詞語翻譯中所起的作用。第4章介紹翻譯和諧說與和合翻譯學的主要理論內容,闡釋選擇翻譯和諧說作為本書的理論指導的原因,探討翻譯和諧說在詞語翻譯中的種種體現。第5章是本書的主要內容,主張以思維和諧轉換作為新詞語翻譯的核心手段,將重視中國話語構建、注重經濟簡約、提防「假朋友」、保持譯名統一、杜絕拼寫錯誤等作為主要原則。第6章討論如何充分利用在線詞典、搜索引擎、語料庫等技術手段探索新詞語的和諧求譯。第7章收錄「槍手」「土豪」「托兒」「學區(房)」「『副+名』構式」等案例翻譯,從不同視角進行和諧求譯的探索;所錄案例頗具代表性,對其他新詞語翻譯具有一定的借鑒作用。 本書可供翻譯研究者、漢英詞典編纂者、英語教師和英語學習者參考。作者簡介
任開興,台州學院外國語學院教授,主要從事「高級英語視聽說」教學。在《中國翻譯》《中國科技翻譯》等學術刊物上發表論文20餘篇,其中一級5篇:在《英語學習》等刊物上發表知識性文章50餘篇。參編慣用法大詞典l部、教材3部。主持國家社科基金和教育部社科基金項目各1項。曾獲省外文學會、市級和校級科研成果獎等多項。目錄
1 新詞語界定和研究對象