編輯推薦
首部從翻譯角度研究馬戛爾尼使團的著作。 改寫中英關係史的研究圖景,為近代中國翻譯史研究提供重要參考與典範。 極大拓展馬戛爾尼使團的史料範圍和視野,推進馬戛爾尼使團訪華歷史細節的研究,撥開馬戛爾尼使團訪華的歷史疑雲。內容簡介
作為中英官方的第一次正式接觸,1793年馬戛爾尼使團訪華對兩國歷史發展的深遠影響毋庸置疑,然而使團的溝通與翻譯問題罕有進入研究者視野。本書聚焦翻譯在這次中英對話中扮演的關鍵角色,全書七個章節以時間為軸線,由多個問題驅動論述,通過對使團譯員背景以及國書、敕諭、禮品清單、往來書信等各類文件的翻譯和改寫的考察,並基於對大量珍貴檔案和多門語言文獻材料抽絲剝繭式的深入挖掘和分析,力圖還原馬戛爾尼使團訪華事件的翻譯過程,向讀者展示翻譯在馬戛爾尼訪華事件乃至近代中國外交活動中的至關重要性。本書資料豐富詳實,論述嚴密,對使團研究的許多問題提出了新穎見解,填補現有使團研究的空白,為近代中國翻譯史、中英外交史研究提供了重要參考與典範。作者簡介
王宏志,香港大學文學士及哲學碩士,英國倫敦大學亞非學院哲學博士,主修翻譯及現代中國文學。現任香港中文大學人文學科講座教授、翻譯系主任、翻譯研究中心主任、上海復旦大學中文系及上海外國語大學高級翻譯學院兼職教授及博導。曾任新加坡南洋理工大學文學院院長、人文與社會科學院院長、人文學科研究所所長、香港中文大學文學院副院長、人文學科研究所所長、中國文化研究所副所長、香港文化研究中心主任、國際交換處副處長。研究範圍主要包括20世紀中國文學及政治、晚清以來中國翻譯史、香港文化研究。出版專作有《翻譯與近代中國》、《翻譯與文學之間》、《重釋「信達雅」:二十世紀中國翻譯研究》、《魯迅與「左聯」》等十余種。目錄
簡體字版序