編輯推薦
德語中短篇小說的作者們大多是講故事的能手。他們的作品都結構嚴謹、富於傳奇色彩和戲劇性,既思想深邃又充滿幽默感和畫意詩情,能使人讀得津津有味,從中獲得豐富的藝術享受。所有這二十篇作品彙集起來,便構成一幅長長的、生動的歷史畫卷。讀完全書,我們對德語國家在此期間的歷史發展過程,會得到一個形象的、感性的認識。內容簡介
德語文學以詩歌和「Novelle」(即中短篇小說)著稱於世。著名的德語作家大都寫過一些優秀的中短篇小說。德語國家的中短篇小說,其中特別是以一時一事為題材的短篇,具備以小見大的優點。它們像生命力旺盛的山花野草一般,在德語國家的土地上到處生長出來,發育得多彩多姿。霍夫曼等浪漫派作家的小說,散發著神秘的「蘭花」的幽香;高特赫爾夫等瑞士小說家的作品,充溢著阿爾卑斯山明媚的陽光和清新的空氣;生長在北海之濱的施篤姆的小說始終像籠上了一層輕霧似的,瀰漫著凄清柔美的詩意 本書選譯了歌德、海涅、茨威格、卡夫卡等德語文學大家的名篇佳作。本書書名來源於《創世記》的一個故事。故事講了人類的祖先挪亞在地球上洪水開始消退的時候放鴿子出方舟去打探消息,但等他放出第三隻鴿子后,這隻鴿子卻再也未回歸,再也無消息。作者藉此寓言對帝國主義的世界大戰進行了譴責,對人類命運表達了深重憂慮。作者簡介
楊武能,號巴蜀譯翁,1938年生,師從葉逢植、張威廉、馮至等先生,是「歌德及其漢譯研究」首席專家。著譯作品眾多其中譯作包括《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》《魔山》等。近40年來,楊譯作品讀者上億,在中國當代翻譯史上佔據著重要地位,對中德文化交流互鑒做出了巨大貢獻。因研究、譯介德語文學,特別是譯介歌德作品貢獻卓著,榮獲德國總統頒授的德國「國家功勛獎章」,終身成就獎性質的洪堡學術獎金,國際歌德研究領域的最高獎「歌德金質獎章」等。2018年獲得中國表彰翻譯家個人的最高獎項——翻譯文化終身成就獎。目錄
譯序