內容簡介
本書以平行語料庫、異化與歸化、翻譯傳播學等相關理論為切入點,基於我國民俗文化翻譯與研究現狀,洞庭湖生態經濟區民俗文化翻譯傳播與研究現狀,探索構建洞庭湖生態經濟區民俗文化翻譯研究的平行語料庫;針對洞庭湖區民俗翻譯中出現的各種失誤與問題,分析影響民俗文化翻譯質量的因素,總結民俗文化翻譯的原則,探討民俗文化翻譯策略與洞庭湖區民俗文化走出去對策;旨在增進世界各國對洞庭湖民俗文化的瞭解、接受與喜愛,向世界傳遞更豐富、更立體、更真實的洞庭湖形象,為洞庭湖生態經濟區的外宣工作略盡綿薄之力。本書理論創新基於全球本土化,實踐參照注重需求與應用,研究方法注重實證和實地,跨學科的研究方法做到了具體情況具體分析,可供翻譯研究人員、翻譯教學人員、英語或翻譯專業學生、政府外宣人員、涉外旅遊從業人員及對民俗文化感興趣的讀者閱讀參考。
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。