卡明斯詩選 (增訂本) E.E.卡明斯 9787532796243 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:上海譯文
NT$496
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202411*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:卡明斯詩選 (增訂本)
ISBN:9787532796243
出版社:上海譯文
著編譯者:E.E.卡明斯
頁數:512
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1689956
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦
國內唯Wei一Yi卡明斯詩歌中譯本
與弗羅斯特齊名的美國現代”詩壇頑童”
大詩人余光中先生美文代序

內容簡介
E E 卡明斯(1894-1962)是迄今為止影響最最廣、讀者最最多、最最負盛名的美國現代派詩人之一,與弗羅斯特齊名。他同時還集劇作家、畫家與散文家的才藝於一身。他用大膽革新的詩風不斷突破語言的邊界,同時又以”愛”作為專注的主題與詩歌的動力,寫出了”本世紀最為優美的對性愛、神及自然的讚美詩篇 “。再沒有誰像他這樣讓普羅大眾和小眾讀者都同樣為先鋒派詩歌的魔力所傾倒了。
本詩集從他的900多首作品裡精選了326首代表性詩作,在初版的基礎上增譯了110首,並對其中的數十首採用了中英對照的排版形式,將這位”詩壇頑童”的絢爛不羈與別出心裁的文字實驗展現得淋漓盡致,是一冊值得反復品味把玩的現代詩選。

作者簡介
E E 卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894-1962),美國著名詩人、畫家、評論家、作家和劇作家。1894年出生於美國馬薩諸塞州劍橋的一個書香人家,受教於劍橋拉丁語學校和哈佛大學。他的作品包括900多首詩歌、兩本自傳體小說、四個劇本、一些雜文以及很多繪畫。他被認為是20世紀詩歌的一個著名代言人,本身也是一位極受歡迎的詩人。

精彩書評
“再沒有誰像卡明斯這樣讓普羅大眾與小眾讀者都同樣為先鋒派詩歌的魔力所傾倒了。”——蘭德爾 賈雷爾(美國桂冠詩人)

目錄

美國詩壇頑童肯明斯(代序)
《等於5》前言
鬱金香與煙囪(手稿;1922)
尼可萊
當生命即將完結
你的手指把一切化為初開的花朵
我的愛人一襲綠裝
洋娃娃的男孩
愛神走行在綿長的秋天
當上帝放任我的肉體
正是春天*
聖誕樹*
為什麼你溜走了
頭髮亂蓬蓬的女孩採摘金盞花
我含著微笑對你說
我愛的人
聽啊,親愛的
你細弱的嗓音跳躍著經電線傳來
雨中黑暗封存了落日
唯有一輪月亮
奇異的大海
人我愛你們
啊甜美自然的土地
靜默之女
天空是一片銀子
山丘像夥詩人
金色蜂群
天空是糖果*
那時我正在思考
那時辰起身脫卸下星星
直到我的腿沒入燃燒的繁花
我的靈魂有一條大街
這簡直像口棺材
5個戴禮帽的男人
然而在另一天
春天萬能的女神
野牛比爾*
畢加索
有人知道林肯
遠離那些單薄昏睡的小城
月隱藏於她的發中
任何一位男人都奇哉妙哉
走入奮發短暫的生活
劍橋女士們活在裝備好的靈魂裡
上帝作證,我要淩駕於第14街
當你接受了給你的最後掌聲
我的高個子姑娘眼睛又冷又長
什麼曾是玫瑰
這是花園:色彩來來往往*
在那些夢後的瞬間
我看到了她一朵隱秘嬌弱的花
一陣風吹走了雨
當我的愛人來看我
真逗,你會在某天死去
心靈是自己的美麗囚徒
讓我們活著突然不去思考
你的是音樂,不為樂器演奏
我的愛在建造一座建築
也許這感覺是當頭一棒
我的女人進入畫框
和[與](1925)
風是一位姑娘
以此為例
巴黎;這四月的日落徹底噴薄
設想生者是位長者
我將遷入她胴體的大街
春天像一隻莫名其妙的手
誰知道月亮是不是一個氣球
我喜歡我的身體當它和你的身體在一起*

精彩書摘
在平靜的水面
白晝沉淪
黑夜升起
洶湧著落日的高貴榮光
在一聲問候裡
輝煌西去
而蒼白的暮色

抖著
融入
黑黯
來了那最後光芒的仁慈告誡
他孑然一身 生活是差中之差
又是佳中之佳
每一個黃昏是他最後的暮色
每一回日出是他初次的黎明

前言/序言
美國詩壇頑童肯明斯(代序)
[中國臺灣]餘光中
美國現代詩壇有一個永遠長不大的彼德 潘(Peter Pan),從一九二三年起就不曾長大過,可是雖然永長不大,現在卻已死了。他的名字也挺帥的,橫著寫,而且是小寫,你看過就不會忘記。那就是e e cummings。
爵士時代的幾個代言人,現在都死得差不多了。海明威是一個。格什溫(George Gershwin)是一個。詹姆斯 狄恩是一個。現在輪到了肯明斯。這些人,有一個共同的特點,有一副滿是矛盾的性格——他們都是看來灑脫,但很傷感,都有幾分浪子的味道,都滿不在乎似的,神經兮兮的,落落寡合的,而且呢,都出奇的憂鬱,憂鬱得令人傳染。就是這麼一批人。
肯明斯似乎永遠長不大,正如艾略特似乎永遠沒年輕過——艾略特一寫詩就是一個老頭子,至少是一個未老先衰的青年,從《普魯夫洛克的戀歌》起,他就一直老氣橫秋的。肯明斯似乎一直沒有玩夠,也沒有愛夠。我不是說他沒有成熟,我是說他一直看年輕,經老。在這方面,他令我們想起了另一位偉大的青年詩人——來自王子之國威爾士的現代詩王子狄倫 托馬斯。比較起來,托馬斯豪放些,深厚些,肯明斯飄逸些,尖新些。托馬斯像刀意飽酣的版畫,肯明斯像線條伶俐的幾何構圖。批評家曾經把現代雕塑的考德爾(Alexander Calder)來比擬現代詩的肯明斯。考德爾那種心機玲瓏的活動雕塑(mobiles)也的確有點兒像肯明斯的富於彈性的精巧的詩句。兩者都是七寶樓臺,五雲掩映,耐人賞玩。
事實上,肯明斯的詩和現代藝術確有密切的關係。像布萊克、羅賽蒂、葉芝、科克托一樣,他也是詩畫兩栖的天才。他生前一直希望別人知道他”是”(而非”也是”)一位畫家,且數度舉行個展。他的全名是愛德華 艾斯特林 肯明斯(Edward Estlin Cummings,1894-1962)。他的生日是十月十四日。他的家庭背景很好,父親是哈佛大學英文系的講師,其後成為有名的牧師,而小肯明斯也就出生在哈佛的校址,麻省的劍橋。一九一六年,他獲得哈佛的文學碩士學位,不久就隨諾頓 哈吉士野戰救護隊去法國服役。一位新聞檢查官誤認他有通敵嫌疑,害他在法國一個拘留站(肯明斯直截了當管它叫”集中營”)中監禁了三個月。這次不愉快的經驗後來成為他的小說《巨室》(The Enormous Room)的題材。從那拘留站釋放出來,肯明斯立即自動加入美國的陸軍,正式作戰。第一次大戰之後,他去巴黎學畫,之後他一直往返於巴黎和紐約之間,做一個職業的畫家,同時也漸漸成為一位頂尖兒的現代詩人。一九二五年,他得到”日晷”文學獎。一九五四年,哈佛母校聘請這位老校友回去,主持有名的”諾頓講座”(Charles Eliot Norton Lectures at Harvard)。這個講座在學術界的地位很高,大作曲家斯特拉文斯基和考普蘭都曾經主持過。
多才的肯明斯曾經出版過一冊很絕的畫集,叫做CIOPW。原來這五個大寫字母正代表集中的五種作品——C代表碳筆劃(Charcoal),I代表鋼筆畫(Ink),O代表油畫(Oil),P代表鉛筆畫(Pencil),W代表水彩畫(Watercolor)。兼為畫家的肯明斯,他的詩之受到現代畫的影響,是必然的。現代藝術最重要的運動之一,畢加索和布拉克倡導的立體主義,將一切物體分解為最基本的幾何圖形,在同一平面上加以藝術的重新組合,使它們成為新的現實。這種藝術形式的革命,在現代詩中,經阿波利奈爾的努力,傳給了美國的麥克利什、雷克斯羅斯(Rexroth)和肯明斯。在現代詩中”立體主義”指各殊的意象和敘述,以貌若混亂而實經思考的方式,呈現于讀者之前,使其形成一篇連貫的作品。詩人運用這種方式,將經驗分解為許多原素而重新組合之,正如畫家將物體分解一樣。
肯明斯則更進一步,大膽地將詩的外在形式也”立體化”了。我把他叫做”排版術的風景畫家”(typograhical landscape painter),或是”文字的走索者”(verbal acrobat)。頑童之名,蓋由此而來。在此方面,他的形式是與眾不同,獨出機杼的。例如他把譯為”我”的I寫成i,又把傳統詩每行首字的大寫改成小寫,起初曾使批評界譁然。事實上這並沒有什麼值得大驚小怪。在中國詩裡,”我”字本就無所謂大寫不大寫。我們也從不將”孔雀東南飛,五裡一徘徊”中的”孔”字和”五”字大寫。其次,在這種”立體派”的作風下,肯明斯複把文字的拼法自由組合或分解,使他們負擔新的美感使命,而加強文字的表現力和句法的彈性。例如他把mankind改成manunkind。把神槍手連發五彈的動作連綴成onetwothreefourfive,以加強快速的感覺。把most people連綴成mostpeople,以代表那些鄉願式的”眾人”。下面一個例子,最能代表他這方面的風格。原意該是Phonograph is running down,phonograph stops。(唱機要停了,唱機停止。)結果被他改寫成:
pho
nographisrunn
ingd o w,n phonograph
stopS
這種形式,看起來不順眼,但是讀起來效果很強,多讀幾遍,便會習慣的。讀者請原諒我不得不直接引用英文,因為翻譯是不可能的。
又例如在《春天像一隻也許的手》(spring is like a perhaps hand)中,他將同樣的字句,時而置於括弧內,時而置於括弧外,時而一行排盡,時而拆為兩行,時而略加變更次序,造成一個變動不已的效果,令人想起立體主義繪畫中的陰陽交疊之趣。
其次,肯明斯往往打破文法的慣例和標點的規則,以增進表現的力量。他往往變易文字的詞類,為了加強感覺,例如在《或人住在一個很那個的鎮上》(anyone lived in a pretty how town)之中,便有很多這樣的手法:
anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn`t and he danced his did
Women and men (both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn`t they reaped their same
sun moon star rain
此處的”或人”(anyone)當然可以視為任何小鎮上的小人物。”春夏秋冬”連寫在一起,當然是指”一年到頭”的意思。”他唱他的不曾,他舞他的曾經”,是非常有趣的創造。”不曾”令人難忘,故唱之;”曾經”令人自豪,故舞之。而此地的”不曾”和”曾經”在英文文法中,原來都是助動詞,但均被用作名詞,就加倍耐人尋味,且因掙脫文法的枷鎖,而給人一種自由、新鮮的感覺。第二段中的isn't也是同工的異曲。”日月星雨”應該是指”無論晝夜或晴雨”。全詩一共九段,給人的感覺是淡淡的悲哀和空寂,因為一切都是抽象的。
喬伊斯和斯泰因女士在小說中大量運用的意識流技巧,肯明斯在詩中亦曾採用,有時也相當成功。例如上面所舉”或人住在一個很那個的鎮上”的第一段中,with up so floating many bells down一行,實際上只是意識流的排列次序,正規的散文次序應該是with so many bells floating up (and)down。可是前者遠比後者能夠表現鈴鐺上下浮動時那種錯綜迷亂的味道。
肯明斯的作品,除了前面提起過的大戰小說《巨室》和畫集CIOPW外,還有詩集Tulips and Chimneys(1923),XLI Poems(1925),is 5(1926),ViVa(1931),No Thanks(1935),1×1(1944)等多種。此外,他尚有劇本《他》(him,1927),芭蕾劇《湯姆》(Tom,1935),及寓意劇《聖誕老人》(Santa Claus:A Morality,1946)。
大致上說來,肯明斯的詩所以能那麼吸引讀者,是由於他那種特殊而天真的個人主義,和他那種獨創的嶄新的表現方式。前者使他勇於強調個人的自由和尊貴,到了童稚可愛的程度。在僵硬了的現代社會中,這種作風尤其受到個別讀者的熱烈歡迎。他曾說,政客只是”一個屁股,什麼都騎在上面,除了人。”(an arse upon/Which everything has sat except a man )後者使他成為一個毀譽參半的詩人;許多讀者看不順眼的,正是另一些讀者喜歡得入迷的排版上的”怪”。事實上,”看不順眼”的排版方式,往往可以”聽得入耳”,因為那種方式原是便於誦讀,不是便於閱覽的。
這些”怪詩”,可以分為兩類。一類是抒情詩,或詠愛情,或詠自然。另一類是諷刺詩,或抒發輕鬆的機智,或作嚴厲的攻擊。後者反映美國的現實,比較有區域性,不易為外國讀者欣賞。前者精美柔麗,輕若夏日空中的遊絲,巧若精靈設計的建築,真是裁雲縫霧,無中生有,匪夷所思。春天和愛情是這類詩中的兩大主題。春天死了,還有春天。

規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理