接著,只要再貼上一枚郵票 小川洋子 堀江敏幸 9787532796441 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:上海譯文
NT$369
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202411*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:接著,只要再貼上一枚郵票
ISBN:9787532796441
出版社:上海譯文
著編譯者:小川洋子 堀江敏幸
頁數:xxx
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1687251
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦
本書是由兩位日本知名作家兼芥川獎得主小川洋子和堀江敏幸聯合創作的虛構書信集。以十四封往來情書,譜寫出一曲”愛與命運”的絕唱。這不是一部關於”告別”的小說,而是關於”重逢”的小說。接著,只要再貼上一枚郵票,靈魂便能重逢。

內容簡介
曾經相愛的兩個人,如今遠隔萬里。被塵封的溫柔回憶,在十四封往來信件中漸漸被喚醒。
從暮春時節 狂風大作的夜晚,到從敞開的窗戶潛入木香花氣息的破曉時分;從雨過天晴的夕陽裡,到寒冷刺骨的初春的月光下。語言在大多數時間裡,是眼睛看不見耳朵也聽不見的物質,只是在沉默中穿透心靈。
打字機、毛線球、手繪昆蟲郵票、梭羅的鉛筆、巴甫洛夫的狗、天鵝船、《安妮日記》、未來的肖像、語言的森林、嬰兒繈褓、宇宙觀測站你會在哪裡發現悲傷的秘密?

作者簡介
小川洋子(Yoko Ogawa,1962— )
日本小說家、隨筆作家。
1988年開始在文壇嶄露頭角,迄今共出版小說和隨筆集近五十部,不僅包攬日本國內各大文學獎項,而且深受《紐約客》等知名歐美刊物的青睞。2020年憑藉《秘密結晶》入圍國際布克獎短名單,成為全球最受矚目的日本作家之一。
堀江敏幸(Toshiyuki Horie,1964— )
日本作家、法語學者、早稻田大學文學學術院教授。
1995年發表首部散文集《去郊外》,如今已將三島由紀夫獎、芥川龍之介獎、川端康成文學獎、穀崎潤一郎獎、讀賣文學獎、野間文藝獎等各類文學獎項收入囊中,並從2002年起先後擔任數個文學獎的評委。

目錄

第一封信
第二封信
第三封信
第四封信
第五封信
第六封信
第七封信
第八封信
第九封信
第十封信
第十一封信
第十二封信
第十三封信
第十四封信
引用•參考文獻
當偶然變成必然的時候
——卷末特別對話:小川洋子×堀江敏幸

精彩書摘
我也記得寄給你的第一封信上貼了張手繪的”郵票”。花、鳥、樹木、動物、魚、交通工具我學著兒童讀物圖鑒裡常有的分類法,畫了一系列五十三生丁1的”郵票”。你從來沒問我為什麼偏偏挑了一張昆蟲。當然,為保證信能送到,我還是貼了官方的郵票。那個關在長方形空間裡的昆蟲並非虛構,它實際存在,被稱為”害蟲”(注:原文為德語:Ungeziefer,與卡夫卡《變形記》中男主角變成的生物為同一種),又因為某些原因不能被圖鑒收錄,這些其實你都應該知道。因為那對於過去的你,就是未來自己的樣子。也是過去的我,放眼未來時浮現在腦海中自己的樣子。之所以從沒有眼瞼的昆蟲預見你將會閉上雙眼的樣子,是因為我覺得那份枯竭的目光可以積極防禦世界讓你向外界打開心靈的逼迫。法國改用歐元前的輔幣,100生丁等於1法郎。”害蟲”能聽懂周圍的語言。但它知道它企圖維護自己語言的誠實之心漸漸招致周圍的不理解,也許會使人的語言不復存在,它也知道自己的聲音也許聽來只是動物莫名其妙的嗚咽。若要死守語言,只有斬斷過長的觸角,把自己關在屋子裡了。你曾聽朋友說過那個關於只認識一個字的大象寫信的故事,也和這深褐色的甲蟲並非毫無關係。一個字的音樂無法形成語言,也只能就此化為無言。一開始,你便說過同樣的話:”說到底,書信等於是無聲的交流嘛。要提高這種無聲的質量,就必須真人面對面,相互傳送有質量的語言與聲音呢。”那只在”郵票”裡漸漸將自己的語言歸於沉默的蟲子,它所處的位置正是我倆關係的根本所在。有件事要向你道歉。生日時送你的那把花邊剪刀,是我關注未來而下的一份賭注。我以為,在不遠的將來,你為了克服投身黑暗的誘惑,也許會親手剪去自己的眼瞼。那時,也許你會故意選擇難以操作的花邊剪刀,而非鋒利的刀片或平口剪刀。我的想像便是如此。被剪下的眼瞼沒流一滴血,保持著潔白,猶如供奉神明的幣帛,一定會像沉入深深湖底的銅鏡,映出你的心靈。著一身素白,在不為人所見之處,努力看那別人看不見的情景,這是神前巫女的使命。選擇黑暗,將一枚不存在於世間任何國度的郵票投映於眼瞼內側,不僅是對自己,也是對這世界的一種占卜。當然,無論你是否選擇閉上眼瞼,我都將追隨你的腳步前行。我手繪的”郵票”差不多都是真實尺寸。雖然我說過”郵票”齒孔是用花邊剪刀弄成的,那只是最初的做法。我會在畫完的”郵票”四邊用鉛筆輕輕勾線,再沿著線用舊式的機械打字機打上一串黑點,最後順著黑點的中線用普通剪刀剪開。如果將這樣的”郵票”貼在黑紙上,邊緣留下的那些黑色半圓就會和黑底色融為一體,留下白色的齒狀線。之所以我寄給你的信封都是黑色,便是這個原因。並不是模仿哪些訃告的做法。不過,對於黑點的大小與間隔,每一張都經過了仔細計算。花系列用的是一九二年代的”史密斯可樂娜”,鳥是一九三年代的”安德伍德”,樹木是一九四年代的”雷明頓”,動物是一九五年代的”奧林匹亞”,魚是一九六年代的”奧利維蒂”,交通工具則是一九六年代的”愛馬仕”。由於滾筒的硬化與字頭的磨損,黑點的排列與顏色並不均勻。在我看來,由於這種不均造成的間隙,就像是不容許完全閉塞的心靈的光彩一般。換言之,也許就是射入黑暗中那一絲微弱的希望之光。其實,那時我想送你的,並不是唐納德 埃文斯的畫冊。只因為想找的書怎麼都找不著,只得臨時請出了埃文斯。想來,那時在雜亂的書庫裡尋覓不得,或許反倒是一份幸運。因為這對於如今的你,對於決定即便清醒也要閉上雙眼的你,實在是最合適的書了。我帶著這本包含照片與文字的小小書籍,不知翻閱了多少次。在自己的房間,在旅館,在圖書館,在露天咖啡座一旦得閒便會打開看看,自從在書店裡見到它的那天起,不知不覺已過了二十多年。這些年,我走進了它的作者葉夫根 巴夫卡——一位先後失去雙眼視力的盲人攝影師——的世界,這本書的語言我並不懂,但我以讀不懂的狀態反復閱讀,漸漸陷入,到了分不清自己是讀者還是作者的地步。我想與你分享,分享自己和這本夢想與現實交織的書之間的關係。在湖畔與你相遇之前,我想同這位作者一道,寫出不屬?任何人的文字。若是再陷入一點,我必定會無暇顧及閉眼的事,因為只要這世界有一絲光線,自己便無法呼吸,我眼看就要那樣了。但我怕了,回頭了。因為我認定一個人終究做不到。那次失態之後,書就不見了。直到前些日子,我才發現它像一隻甲蟲趴在書庫角落裡。你別誤會,我並沒有投出爛蘋果驅趕可愛的”害蟲”。是它突然出現的,甲蟲的背上長著纖薄孱弱的天使翅膀,忽左忽右、忽上忽下地飛了一陣,停在我的右肩上,悄悄說:”來,差不多了吧。別猶豫,送我去她那邊吧。”誰會猶豫?就在你今年生日當天,無論如何也要送到。我立刻安排了去臨近郵局的船。是配備了破冰功能的船,為了在你內心的湖面凍結時也能前進。以防萬一,還裝上了好幾天的乾糧。但是,就在出發的那個早晨,你的信來了。這封信,告訴我你決心”永遠閉上眼睛”的信,是你一字字挑選、累積起來的嗎?是你不用口述,將映在眼瞼上的文字用金色的睫毛鑷輕輕夾起,排列在留出大片空白的活字版上的嗎?我一讀到它,便覺得這信的所有文字像是同時被印在了各自應有位置上,如同意念印字一般。我沒了方向,不知如何回應。也許我不應該撿拾散落的言辭,而是得和你一樣,將想法一下子印上相紙,可我實在做不到。要說我能做什麼反應,也許只有一邊追逐”害蟲”化作螢火蟲後的光跡,一邊與你一起,將半個身子投入那本書裡。書中的敘事者是我的分身,而那裡的你,就是現在應該正讀著這封信的你。將書中的我也許會經歷的那些事情,作為現實中自己的經歷沉入體內深處,和你一同去體驗。真有這種奇異的操作嗎?不知道。不過,”我們”要繼續今後的旅程,除此之外,似乎別無他法。

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。

規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理