基於俄漢平行語料庫的文學翻譯語言特徵研究 劉淼 9787301353615 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:北京大學
NT$541
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202410*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:基於俄漢平行語料庫的文學翻譯語言特徵研究
ISBN:9787301353615
出版社:北京大學
著編譯者:劉淼
叢書名:語言學論叢
頁數:277
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1687329
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

語料庫翻譯學是21世紀翻譯學的新興研究領域。該領域融合了語料庫語言學與翻譯學的基礎理論,以大規模真實翻譯語料為研究對象,運用概率統計方法,採用語內與語際對比相結合的方式探索翻譯活動的本質規律。 本書基於自建俄漢文學翻譯語料庫,以契訶夫小說原文及其三個漢譯本為研究語料,創新性地採用多重複合對比研究模式,從宏觀特徵、微觀特徵及譯者風格三個維度出發,對俄譯漢文學翻譯語言特徵進行了全面的描寫與闡釋。研究旨在剖析析文學翻譯活動的內在規律,探索基於語料庫的翻譯語言特徵研究新路徑。

作者簡介

劉淼,北京大學外國語學院副教授,北京大學文學博士。研究方向為面向人工智慧的漢俄翻譯、俄語語料庫語言學及俄語語篇語法學。主持國家社科基金項目1項,完成教育部社科基金項目和北京市社科基金項目各1項,在國內外核心期刊發表多篇學術論文。

目錄

第一章 緒論
1 1 語料庫與俄漢文學翻譯
1 1 1 研究背景
1 1 2 研究對象與研究語料
1 1 3 研究目標與研究內容
1 1 4 研究價值與研究新意
1 2 語料庫翻譯研究綜述
1 2 1 國際英語學界基於語料庫的翻譯研究
1 2 2 我國英語學界的語料庫翻譯研究
1 2 3 俄羅斯語言學界基於語料庫的翻譯研究
1 2 4 國內俄語學界基於語料庫的翻譯研究
1 2 5 語料庫建設與應用軟體開發現狀
1 3 研究所需語料庫概述
1 3 1 俄漢文學翻譯語料庫
1 3 2 研究所需的參照語料庫
1 4 研究方法與研究路徑
1 4 1 研究方法
1 4 2 研究路徑
1 5 本書結構
第二章 語料庫翻譯研究理論基礎
2 1 語料庫翻譯研究的理論支撐
2 1 12 0世紀的翻譯理論研究:從語言翻譯學派到描寫翻譯學派
2 1 2 語料庫語言學的興起與發展
2 2 語料庫翻譯研究範式
2 2 1 以翻譯語言普遍性特徵為主的研究內容
2 2 2 以假設檢驗為主的研究路徑
2 3 當代語料庫翻譯研究的發展趨勢
2 3 1 對比研究模式的整合與優化
2 3 2 研究領域的縱深拓展
2 3 3 跨學科性與實證性的增強
2 4 基於俄漢平行語料庫的文學翻譯語言特徵研究模式構建
2 4 1 宏觀與微觀相結合的多維度描寫框架
2 4 2 多參數視角下的多重複合對比研究模式
2 4 3 兼顧源/譯語系統的典型化語言特徵描寫參數體系
本章小結
第三章 多重複合對比模式下的譯文語言宏觀特徵
3 1 詞語層面的譯文語言宏觀特徵
3 1 1 詞語變化度特徵
3 1 2 詞彙密度特徵
3 1 3 詞表和常用詞特徵
3 2 句子層面的譯文語言宏觀特徵
3 2 1 平均句長特徵
3 2 2 連接成分特徵
本章小結
第四章 多重複合對比模式下的譯文語言微觀特徵
4 1 譯自副動詞短語的翻譯語言特徵
4 1 1 分佈特徵與對譯形式
4 1 2 譯文的句子結構特徵
4 1 3 譯文的詞彙語法手段
4 1 4 譯文的語義層次特徵
4 2 譯自形動詞短語的翻譯語言特徵
4 2 1 分佈特徵與對譯形式
4 2 2 譯文的句子結構特徵
4 2 3 譯文的詞彙語法手段
4 2 4 譯文的語義層次特徵
4 3 譯自無人稱句的翻譯語言特徵
4 3 1 分佈特徵與對譯形式
4 3 2 譯文的句子結構特徵
4 3 3 譯文的詞彙語法手段
4 3 4 譯文的語義層次特徵
4 4 譯自「???????」定語從句的翻譯語言特徵
4 4 1 分佈特徵與對譯形式
4 4 2 譯文的句子結構特徵
4 4 3 譯文的詞彙語法手段
4 4 4 譯文的語義層次特徵
4 5 譯自「?????」主從複合句的翻譯語言特徵
4 5 1 分佈特徵與對譯形式
4 5 2 譯文的句子結構特徵
4 5 3 譯文的詞彙語法手段
4 5 4 譯文的語義層次特徵
本章小結
第五章 多重複合對比模式下的譯者風格考察
5 1 三譯本語言的宏觀特徵
5 1 1 詞語層面的綜合對比
5 1 2 句子層面的綜合對比
5 2 三譯本語言的微觀特徵
5 2 1 譯文句子結構特徵的綜合對比
5 2 2 譯文詞彙語法手段的綜合對比
5 3 譯者風格形成原因
5 3 1 譯入語文化的選擇性
5 3 2 源文本語言的制約性
5 3 3 譯者的個體差異性
本章小結
第六章 結論
參考文獻
中文文獻
英文文獻
俄文文獻
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理