*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202305*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:《論語》在俄羅斯 ISBN:9787519469535 出版社:光明日報 著編譯者:王靈芝 頁數:299 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1545457 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 《論語》是儒家的重要典籍,不僅在中國影響深遠,而且在國際上也影響重大。本書從跨文化交流角度出發,運用翻譯學、語言學、傳播學等相關理論,結合具體歷史背景,對《論語》的俄譯進行全面歷時性梳理,同時對典型譯本特點也進行了系統性研究。在此基礎上,探討不同時代的俄羅斯人對孔子形象、《論語》基本哲學術語、《論語》學、《論語》的譯介及接受等方面的認識和解讀,指出以《論語》為代表的儒學對俄羅斯政治、經濟及文化等領域所產生的影響,進一步挖掘《論語》能夠走進俄羅斯的深層原因和價值意義。這些研究不僅為《論語》及儒學研究提供域外視角,同時也為中華典籍外譯的相關理論和實踐提供借鑒。作者簡介 王靈芝,女,文學博士,現為華北水利水電大學外國語學院教師、碩士生導師。2011年畢業於北京師範大學外國語言文學學院,獲文學博士學位。主要從事翻譯理論與比較文化、俄羅斯漢學等研究。發表論文和譯文多篇,主持國家社科基金項目1項及其他項目4項,參与國家級和省部級項目多項。目錄 緒論第一章 《論語》俄譯的開端 第一節 帝俄時期「儒學熱」的興起 第二節 《論語》譯介的開端 第三節 柏百福譯本:首個《論語》俄譯全譯本 第二章 《論語》俄譯的發展 第一節 《論語》俄譯文化歷史背景和譯本特點 第二節 阿列克謝耶夫:被中斷的《論語》譯者 第三節 克里夫佐夫譯本:淺顯易懂 第四節 西門諾科的詩歌譯本 第三章 《論語》俄譯的繁榮 第一節 《論語》俄譯的高潮和多元 第二節 西門諾科的散文譯本 第三節 貝列羅莫夫的學術性譯本 第四節 盧基揚諾夫的哲學譯本 第五節 馬爾德諾夫譯本:走近讀者 第四章 《論語》基本哲學術語俄譯研究 第一節 《論語》哲學術語的特點 第二節 俄羅斯學者對《論語》哲學術語意義的探討 第三節 《論語》基本術語俄譯分析 第五章 俄羅斯的《論語》研究 第一節 俄羅斯對孔子形象的認識 第二節 俄羅斯《論語》學研究 第三節 俄羅斯的《論語》思想研究 第六章 《論語》在俄羅斯的接受 第一節 《論語》在俄羅斯的接受 第二節 《論語》在俄羅斯接受的原因 第三節 《論語》在俄羅斯傳播的意義 結語 參考文獻 附錄1 《論語》俄譯年表 附錄2 《論語》俄譯書影選輯 後記 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |