*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:201909*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:英漢翻譯二十講 (增訂版) ISBN:9787100177276 出版社:商務印書館 著編譯者:曹明倫 叢書名:翻譯講堂 頁數:474頁 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1550187 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書二十講均由「英語原文」「參考譯文」和「翻譯講評」構成,選文典型,翻譯考究,講評細緻。另附九講,包括《中國翻譯》「新人新作」欄目的兩篇點評和歷屆「《英語世界》杯」翻譯大賽的七篇譯文評析。各講內容均來自作者多年的翻譯與教學實踐,理論聯繫實際,對英語專業師生和翻譯愛好者都有很好的參考價值。作者簡介 曹明倫,1953年生,四川自貢人,著名翻譯家;北京大學文學博士,四川大學二級教授、博士生導師,成都大學特聘教授;中國作家協會會員,中國翻譯工作者協會理事,成都翻譯協會會長,《中國翻譯》《英語世界》等刊物編委;四川省有突出貢獻的優秀專家,國務院特殊津貼專家。主要研究方向為文學翻譯、翻譯與跨文化傳播。著有《翻譯之道:理論與實踐》《英漢翻譯二十講》《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》《培根隨筆集》《司各特詩選》《莎士比亞十四行詩集》等多種英美文學經典,與人合作編有《英詩金庫》,發表學術論文100餘篇。目錄 第一講英語原文:Johnny Bear (Excerpt) 參考譯文:約翰尼·伯爾(節選) 翻譯講評:從「最接近、最自然」開始 第二講 英語原文:O Pioneers! (Excerpt) 參考譯文:啊,拓荒者!(節選) 翻譯講評:譯者應始終牢記翻譯的目的 第三講 英語原文:Of Riches 參考譯文:論財富 翻譯講評:英譯漢的若干基本原則 第四講 英語原文:The Two Roads 參考譯文:兩條路 翻譯講評:散文體譯文的音韻節奏 附錄:就《兩條路》參考譯文答讀者問 第五講 英語原文:One of Ours (Excerpt) 參考譯文:我們中的一個(節選) 翻譯講評:譯者的註釋意識和譯文的註釋原則 第六講 英語原文:Of Revenge 參考譯文:論復讎 翻譯講評:字去而意留,辭殊而意顯——談譯文字詞的增刪和細節處理 第七講 英語原文:The Fall of the House of Usher (Excerpt) 參考譯文:厄舍府之倒塌(節選) 翻譯講評:談譯文語篇之構成和語境中的詞義 第八講 英語原文:How the Leopard Got His Spots (Excerpt) 參考譯文:豹子身上的斑紋是怎樣來的(節選) 翻譯講評:談翻譯中的語言變體和語域分析 第九講 英語原文:The Figure a Poem Makes 參考譯文:詩運動的軌跡 翻譯講評:談譯者的主體性及其學識才情 第十講 英語原文:The American Scholar (Excerpt) 第十一講 第十二講 第十三講 第十四講 第十五講 第十六講 第十七講 第十八講 第十九講 第二十講 附錄 鳴謝 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |