中華翻譯家代表性譯文庫.許淵沖卷 祝一舒 9787308253116 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:浙江大學
NT$623
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202407*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:中華翻譯家代表性譯文庫.許淵沖卷
ISBN:9787308253116
出版社:浙江大學
著編譯者:祝一舒
叢書名:中華譯學館
頁數:467
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1683172
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

中華翻譯家代表性譯文庫縱古今,跨經緯,全面系統介紹中華歷史上著名翻譯家以及他們的翻譯思想,選擇他們最具代表性的譯文,列出每位譯者的譯事年表,該文庫積極回應國家文化戰略,具有重要學術價值和實踐意義。本書主要分為三大部分:導言、代表性譯文和譯事年表。前言包括許淵沖生平介紹、許淵沖翻譯思想、對許淵沖的相關研究、代表性譯文選擇的原因、對所選譯文的介紹與研究等。第二部分為許淵沖代表性譯文,分為四種類別,即:漢譯英語小說、漢譯法語小說、英譯中國哲學經典與詩詞,以及法譯中國詩詞。第三部分為許淵沖譯事年表,把許淵沖所有的翻譯實踐活動按時間順序排列,包括年代與發表渠道。

目錄

導言
第一編 漢譯英語詩歌與戲劇
一 飛馬騰空(節選)
二 一切為了愛情(節選)
第二編 漢譯法語小說
一 人生的開始(節選)
二 包法利夫人(節選)
三 紅與黑(節選)
四 約翰·克里斯托夫(節選)
第三編 英譯中國哲學經典與詩詞
一 論語(節選)Thus Spoke the Master(Excerpts)
二 道德經(節選)Laws Divine and Human(Excerpts)
三 詩經Book of Poetry
國風·周南Songs Collected South of the Capital,Modern Shaanxi and Henan
關雎Cooing and Wooing
葛覃Home-going of the Bride
卷耳Mutual Longing
樛木Married Happiness
螽斯Blessed with Children
相b夭The Newly·wed
兔置The Rabbit Catcher
芣莒Plantain Gathering
漢 廣A Woodcutter』S Love
汝墳A Wife Waiting
麟之趾The Good Unicorn
召南Songs Collected South of Shao,Modern Henan
鵲巢The Magpie』S Nest
采蘩The Sacrifice
草蟲The Grasshoppers
采蘩Sacrifice before Wedding
甘棠The Duke of Shao
行露I Accuse
羔羊Officials in Lamb Furs
殷其雷Why Not Return?
揉有梅An Old Maid
小星The Starlets
江有汜A Merchant』S Wife
野有死腐A Deer Killer and a Jadelike Maiden
何彼裱矣The Princess』Wedding
騶虞A Hunter
四 唐詩Tang Poems
賀知章 詠柳The Willow
陳子昂 登幽州台歌On the Tower at Youzhou
張若虛 春江花月夜The Moon over the River on a Spring Night
王之渙 登鸛雀樓On the Stork Tower
孟浩然 春曉Spring Morning
王維 鹿柴The Deer Enclosure
相思Love Seeds
李白 長干行Ballad of a Trader』S Wife
蜀道難Hard is the Way to Shu
杜甫春望Spring View
石壕吏The Pressgang at Stone Moat Village
春夜喜雨Happy Rain on a Spring Night
白居易長恨歌The Everlasting Regret
賦得古原草送別Grass on the Ancient Plain-Farewell to a Friend
五 宋詞Song Poems
范仲淹 蘇幕遮Tune:Waterbag Dance
晏殊 蝶戀花Tune:Butterflies in Love with Flowers
歐陽修 長相思Tune:Everlasting Longing
王安石 桂枝香·金陵懷古Tune:Fragrance of Laurel Branch in Memory of the Ancient Capital
蘇軾 水調歌頭Tune:Prelude to Water Melody
蘇軾 念奴嬌Tune:Charm of a Maiden Singer
黃庭堅 清平樂Tune:Pure Serene Music
李清照 如夢令Tune:Dreamlike Song
陸遊 釵頭鳳Tune:Phoenix Hairpin
第四編 法譯中國詩詞
一 唐詩Poemes des Tang
賀知章 詠柳Le saule
陳子昂 登幽州台歌La Tour de Youzhou
王之渙 登鸛雀樓La Tour des H6rons
孟浩然 春曉L』aube printani6re
王維 鹿柴Clos aux cerfs
相思Les pois d』amour
九月九日憶山東兄弟
李白 望廬山瀑布La cataracte du Mont Lu
靜夜思 Reveil d』un voyageur
杜甫 春望Une vue au printemps
登高L』ascension
張繼楓 橋夜泊La cloche a minuit
白居易 長恨歌Le chagrin eternel
柳宗元 江雪Neige sur la riviere
李商隱 錦瑟La lyre
二 宋詞 P0emes des Song
李煜烏夜啼Corbeau qui croasse dans la nuit
虞美人La belle madame Yu
浪淘沙Vagues baignant le sable
范仲淹 蘇幕遮La danse au sac de l'eau
蘇軾水 調歌頭Prelude a la melodie de l'onde
念奴嬌Charme d』une belle chanteuse
李清照如夢令Comme un reve
陸遊釵頭鳳Ph6nix mont6 en epingle
納蘭性德 採桑子La cueillette des mfires
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理