| *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202409*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:新編英漢筆譯教程 (第2版) ISBN:9787302671244 出版社:清華大學 著編譯者:張林影 頁數:227 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1682229 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本教材由14章構成,簡單介紹了翻譯的定義、標準、分類、策略、方法及過程,分析了英漢兩種語言、文化之間的差異及其對翻譯的影響,重點介紹了詞類轉換、增詞法、重複法、省略法、正反轉換法,定語從句、名詞性從句、狀語從句譯法,以及被動語態和長句譯法等常用翻譯技巧與方法,所講內容構成了一個完整的體系。教材堅持理論與實踐相結合的原則,每個翻譯技巧或方法都會結合一定數量的翻譯案例來進行闡述。大部分章節后都配有翻譯練習題,結合考級選材,注重能力培養。 本教材適合高等院校翻譯、英語等專業的本科生、研究生使用,亦可作為職場人士和翻譯愛好者的參考用書。作者簡介 張林影,女,碩士,生於1979年8月,黑龍江牡丹江人,牡丹江師範學院副教授。發表核心和省級學術論文lO余篇,出版著作2部。主持黑龍江省社科研究規劃年度項目2項,黑龍江省教育廳人文社會科學研究項目1項,黑龍江省教育科學規劃項目1項,牡丹江師範學院國家級培育項目1項,牡丹江師範學院省級重點創新預研項目l項,獲得黑龍江省高等教育教學成果二等獎1項,黑龍江省外語學科社會科學優秀成果三等獎1項。目錄 第1章 翻譯概述1 1 翻譯的定義 1 2 翻譯的標準 1 2 1 國內翻譯標準 1 2 2 國外翻譯標準 1 3 翻譯的分類、策略、方法及過程 1 3 1 翻譯的分類 1 3 2 翻譯策略與方法 1 3 3 翻譯過程 第2章 英漢語言對比與翻譯 2 1 英漢語言宏觀對比與翻譯 2 1 1 綜合語與分析語 2 1 2 形合與意合 2 1 3 主語與主題 2 1 4 表態與敘事 2 1 5 樹狀與竹狀 2 1 6 靜態與動態 2 2 英漢語言微觀對比與翻譯 2 2 1 英漢詞彙對比 2 2 2 英漢句法對比 第3章 英漢文化對比與翻譯 3 1 英漢文化對比 3 1 1 文化的定義 3 1 2 中西方文化差異 3 2 英漢文化差異對翻譯的影響 3 2 1 英漢文化差異導致詞彙空缺現象 3 2 2 英漢文化差異導致語義聯想差異 3 2 3 英漢文化差異導致語義錯位 3 2 4 英漢文化差異導致語用含義差異 3 2 5 英漢文化差異對品名翻譯的影響 第4章 詞義的確定、引申和褒貶 4 1 詞義的確定 4 1 1 根據上下文及習慣搭配確定詞義 4 1 2 根據冠詞的有無確定詞義 4 1 3 根據文化背景知識確定詞義 4 2 詞義的引申和褒貶 4 2 1 詞義的引申 4 2 2 詞義的褒貶 第5章 翻譯技巧(一)詞類轉換 5 1 翻譯中進行詞類轉換的原因 5 2 詞類轉換技巧應用 5 2 1 轉譯成動詞 5 2 2 轉譯成名詞 5 2 3 轉譯成形容詞 5 2 4 轉譯成副詞 第6章 翻譯技巧(二)增詞法 6 1 根據意義上或修辭上的需要增詞 6 1 1 增加動詞 6 1 2 增加形容詞、副詞 6 1 3 增加名詞 6 1 4 增加表示名詞複數的詞 6 1 5 增加表達時態的詞 6 1 6 增加量詞 6 1 7 增加反映背景信息的詞 6 1 8 增加概括詞 6 2 根據句法上的需要增詞 6 2 1 增補原文回答句中的省略部分 6 2 2 增補原文句子中所省略的動詞 6 2 3 增補原文比較句中的省略部分 第7章 翻譯技巧(三)重複法 7 1 重複的意義 7 2 重複法的應用 7 2 1 重複名詞 7 2 2 重複動詞 7 2 3 重複代詞 7 2 4 其他情況下的重複 第8章 翻譯技巧(四)省略法 8 1 按句法需要省略 8 1 1 省略代詞 8 1 2 省略冠詞 8 1 3 省略介詞 8 1 4 省略連詞 8 1 5 省略動詞 8 2 因修辭需要省略 第9章 翻譯技巧(五)正反轉換法 9 1 正反轉換法的文化基礎 9 2 正反轉換法的應用 9 2 1 正說反譯的應用 9 2 2 反說正譯的應用 第10章 翻譯技巧(六)定語從句譯法 10 1 前置法 10 2 後置法 10 3 融合法(定語從句謂語化) 10 4 譯成狀語從句 10 4 1 譯成原因狀語從句 10 4 2 譯成結果狀語從句 10 4 3 譯成條件狀語從句 10 4 4 譯成時間狀語從句 10 4 5 譯成目的狀語從句 10 4 6 譯成讓步狀語從句 第11章 翻譯技巧(七)名詞性從句譯法 11 1 主語從句的譯法 11 1 1 關聯詞或從屬連詞位於句首的主語從句 11 1 2 it+謂語+that(whether)引導的主語從句 11 2 表語從句的譯法 11 3 賓語從句的譯法 11 4 同位語從句的譯法 第12章 翻譯技巧(八)狀語從句譯法 12 1 時間狀語從句譯法 12 2 地點狀語從句譯法 12 3 原因狀語從句譯法 12 4 條件狀語從句譯法 12 5 讓步狀語從句譯法 12 6 目的狀語從句譯法 12 7 注意幾種狀語從句的譯法 12 7 1 連詞until引導的時間狀語從句 12 7 2 連詞since引導的時間狀語從句 12 7 3 連詞before引導的時間狀語從句 12 7 4 連詞because引導的原因狀語從句 第13章 翻譯技巧(九)被動語態譯法 13 1 英語被動語態譯為漢語的主動語態 13 1 1 原句中的主語、謂語不變,譯文中沒有表示被動的標誌,以主動句表達被動意義 13 1 2 原句中的主語譯作謂語的賓語 13 1 3 英語被動語態慣用法的翻譯 13 1 4 英語被動語態譯成漢語中帶表語的主動語態 13 1 5 英語被動語態譯成漢語中帶句首詞的無主句 13 2 英語被動語態譯為漢語的被動語態 13 3 英語雙重被動句的常見譯法 第14章 翻譯技巧(十)英語長句譯法 14 1 順譯法 14 2 逆譯法 14 3 分譯法 14 4 綜合法 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |