現代會展翻譯實用教程 朱越峰 高乾 9787567248496 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:蘇州大學
NT$369
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202408*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:現代會展翻譯實用教程
ISBN:9787567248496
出版社:蘇州大學
著編譯者:朱越峰 高乾
頁數:xxx
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1682469
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介
本書分為理論篇和實踐篇。具體內括: 會展概述 ; 會展文本類型與翻譯 ; 會展實務翻譯 ; 會展申請報告翻譯 ; 會展評估報告翻譯 ; 能性文案翻譯 ; 會展合同與規章 翻譯 ; 譯後編輯。

目錄

理論
第一章 會展概述
第一節 會展定義與分類
第二節 國際、國內會展專業組織
第三節 重要國際會展
第四節 知名會展企業
第五節 會展業發展概況
第六節 會展翻譯研究概況
第二章 會展文本類型與翻譯
第一節 文能類型
第二節 語義翻譯和交際翻譯
第三節 會展文本翻譯
第四節 國際標准化組織標準規範25639 -1:08:展覽、展會、交易會和大會
第1部分:詞匯
實踐篇
第三章 會展實務翻譯
第一節 招展書翻譯
第二節 參展商翻譯
第四章 會展申請報告翻譯
第一節 會展申請報告篇章 佈局第二節 英文會展申請報告語言特徵第三節 會展申請報告翻譯實踐第五章 會展評估報告翻譯
第一節 會展評估概述
第二節 會展評估報告文本分析第三節 會展評估報告翻譯實踐
第六章 能性文案翻譯節 致辭翻譯
第二節 信函翻譯
第三節 會議背景板翻譯第四節 會議台簽翻譯
第七章 會展合同與規章 翻譯
第一節 會展合同與規章 概述第二節 會展合同與規章 翻譯實踐
第八章 譯後編輯
第一節 機器翻譯的發展歷史與技術更迭第二節 機器翻譯評價方法
第三節 譯後編輯的類型與原則
參考文獻及重要會展網站
參考答案
附錄
附錄二
附錄三

前言/序言
會展是現代服務業的重要組成部分,能夠反映一個國家社會、濟與文化的綜合發展水平。”十一五”時期,國家政策支持規範發展商務服務業括合理規劃展館佈局,發展會展業。”十二五”時期,從多方面提出對會展業的發展要求括加快市場化和專業程、扶持品牌展會發展、加強對外交流合作等。”十三五”時期,中國規劃打造多個市場化、專業化、國際化的文化產業展會。”十四五”時期,國家明確提出要辦好中國國際服務貿易交易會等國際貿類展會。
《現代會展翻譯實用教程》為高等學校外國語言文學類專業教材,供英語專業、翻譯專業、商務英語專業、會展濟與管理專業本科高年級學生使用。本教材以”新文科”理念為綱,在系統講述會展實務內容的基礎上,聚焦翻譯策略與實踐,並將機器翻譯技術融入其中。本教材共八章,分理論篇(會展概述和會展文本類型與翻譯)與實踐篇(會展實務翻譯、會展申請報告翻譯、會展評估報告翻譯、能性文案翻譯、會展合同與規章 翻譯、譯後編輯)。理論篇中的”會展概述”主要介紹會展定義與分類、國際國內會展專業組織、重要國際會展、知名會展企業、會展業發展概況及會展翻譯研究;”會展文本類型與翻譯”闡述文本類型、能、文案格式等相關概念,以及翻譯的基本方法和。實踐篇第三章 至第八章 為主題單元,分別圍繞會展實務與機器翻譯技術展開,幫助學生靈活應用多種翻譯策略及翻譯技術,提高語言表達與傳播能力。其中,朱越峰負責章 至第七章 的編報工作,高乾負責第八章 的編撰工作。
本教材的編撰主要遵循以下五項原則:
(1)以導。以學生為主體:以教師講解原文內容與翻譯策略為基礎。引導學生強化翻譯策略;將教師闡釋與學生學相結合,幫助學生掌握會展實務核心要義認識會展翻譯的特點與規律。
(2)突出基礎,強化對比;重視漢語與英語的基礎知識學注中外會展的文本語言及文化差異。
(3)以標準為綱。以創新為領堅持以國際會展行業術語標準化為根本。兼顧受眾理解與接受,靈活應用多樣化翻譯策略與方法,積極發揮學生翻譯創新性。
(4)以實踐為本,以反思為要:基於大數據語料平臺,將翻譯實踐感悟與理論闡釋相結合,引導學生系結與理性分析會展翻譯實踐,認識會展翻譯的專業性與複雜性。
(5)技術革新,翻譯轉型:順應當前人工智能技術趨勢,以傳統翻譯轉型為目的,實現機器翻譯與人工翻譯有效融合一譯後編輯。
本教材的編撰以大數據平臺為依託,以語料驅動為導向,以新機器翻譯技術為支撐,以質量標準化為綱要,多學科專業融合交叉,通過景設定強調業務實操,符合國家”新文科”建設理念與浙江省普通本科高校”十四五”首批新工科、新文科、新醫科、新農科教材建設項目要求。該要與創新點有以下四個:蘇國中)動共或十土22(1)基於大數據平臺的語料驅動素材:編撰素材選自”UTH 國際、外語音像出版社、杭州師範大學合作共能複合語料庫平臺(19)”,語料的真實性、時效性、實用性強,能為行業提供較好的語言服務素材。
(2)行業術語翻譯國際標準化:會展行業術語翻譯採用”國際標准化組織標準規範25639 -1:08:展覽、展會、交易會和大會一一第1部分:詞匯”,通過已建成英漢平行語料庫(術語庫),有效控制翻譯質量,實現術語翻譯國際標準化。
(3)多學科專業融合交叉:翻譯學、語言學、濟學、傳媒學、社會學、計算機科學等多學科專業融合交叉,突破現有文科人才培養的學科,在更大範圍內實現文理交叉、文科各學科專業之間的交叉。
(4)基於景設定的業務實操;通過會展實務各個環節 的景設定,定向闡述、實操相關翻譯技能,真正培養學生解決問題的能力。
(5)機器翻譯技術導向下的傳統翻譯轉型:以譯後編輯技術為依託,以機器翻譯與人工翻譯的有效融合為目的,實現傳統翻譯轉型,為專業人才快速轉入行業提供高速通道。本教材在編撰過程中參考了大量的行業資料和文獻,尤其需要指出的是,滕超所著《會展翻譯研究與實踐》(浙江大學出版社,12)一書使編撰者受益匪淺,謹在此向這些作者表示衷心的感謝!同時,也向本書編撰過程中給予支持與幫助的杭州師範大學外國語學院師生致以誠摯的謝意!由於學識有限,書中難免會有疏漏和不當之處,懇請不吝賜教和指正。我們的聯繫郵箱:021870@hznu edu cn 和100070@ hznu edu cn。懇盼交流。

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。

規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理