英漢互譯實用教程 (第五版) 郭著章 9787307245228 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:武漢大學
NT$439
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202408*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:英漢互譯實用教程 (第五版)
ISBN:9787307245228
出版社:武漢大學
著編譯者:郭著章
頁數:374
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1682230
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

自初版問世以來,本書已累計重印四十余次,為數十萬讀者(以高校英語專業學生為主)提高翻譯水平服務36年; 曾連續五年先後由湖北人民廣播電台、深圳電台每周用兩小時分四次播放,促進了數百萬計的聽眾英語翻譯水平的提高; 被評為普通高等教育「十一五」國家級規劃教材,被中國大學出版社協會評為「優秀教材一等獎」和「優秀暢銷書獎」;至今全國已有近百所院校的外語院系及部分省市自考辦指定該書為英語專業翻譯課程教材; 根據使用該教材高校的信息反饋,刪除了個別陳舊的內容,吸收了譯界研究新成果,保留了原版的特色,新增了部分同類教材從未涉及或極少涉及的內容; 英漢、漢英翻譯兼顧,內容豐富,理論聯繫實際,深入淺出,選材廣泛,例句生動,練習多而精,附錄新穎,吸收各家之長; 適用面廣,主要適用於高校英語專業學生(包括本科生和大專生)及自考考生;有關內容也適於考研人員和研究生學習和研究英漢互譯使用; 編排方式及體例結構易於自學,一冊在手,讀者能正確了解英語專業學生應具備的翻譯知識和技能,更易達到與時俱進、跟上譯學新發展之目的。

作者簡介

郭著章:1941年生,武漢大學英文系教授。中國譯協資深翻譯家。1966年于武漢大學畢業后留校,任教於英語專業直至退休。其間受教育部公派先後赴澳、美留學,回國后曾在校、市、省和國家等級學術或翻譯機構任委員、常務理事和副會長等職務。從1992年起終生享受國務院特殊津貼。武漢大學首屆師德標兵。退休後有8年時間受聘于湖南理工學院和武漢大學東湖分校,先後任特聘教授和外語學院院長。

目錄

第一編 必修篇
第一章 翻譯概述
第一節 翻譯學習方法和譯者合格條件
第二節 翻譯的幾個一般性問題及其常用英文表述
Exercises
第二章 大寫、標點符號與英漢互譯
第一節 大寫與翻譯
第二節 漢譯英與標點
第三節 英譯漢中標點符號的處理
Exercises
第三章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯
第一節 外譯漢
第二節 漢譯外
第三節 某些英文報刊名稱的漢譯
Exercises
第四章 確定詞義,表達得體
第一節 確定詞義
第二節 表達得體
第三節 正確理解與表達譯例
Exercises
第五章 翻譯常用的八種技巧
第一節 重譯法
第二節 增譯法
第三節 減譯法
第四節 詞類轉移法
第五節 詞序調整法
第六節 正說反譯、反說正譯法
第七節 分譯法
第八節 語態變換法
第九節 翻譯技巧在《二。二四年新年賀詞》英譯中的運用舉例
Exercises
第六章 英漢聲色詞互譯
第一節 擬聲詞與翻譯
第二節 顏色詞與翻譯
Exercises
第七章 書名和標題的翻譯
第一節關於文章 的標題
第二節 關於書名的翻譯
Exercises
第八章 Idioms與熟語的翻譯
第一節 概述
第二節 Idioms來源
第三節 諺語和成語
第四節 歇後語(含雙關語)的翻譯
第五節 《紅樓夢》熟語英譯三十例
第六節 「四書」語錄六十條及其英譯
第七節 中外名人名言百條及其譯文
Exercises
第九章 文化與翻譯
第一節 概述
第二節 大眾審美心理與廣告翻譯
第三節 其他文化轉換
Exercises
第十章 同義詞語、語域與翻譯
第一節 各類英語
第二節 英、美、澳英語比較
第三節 語域與翻譯實踐和評論
Exercises
第二編 選修篇
第十一章 從名著名譯自學翻譯
第一節 莎士比亞全集擷英及其梁實秋漢譯四十條
第二節 《紅樓夢》擷英及其楊憲益夫婦英譯四十條
Exercises
第十二章 中西譯史和譯論基本知識
第一節 中西譯史:兩個大約兩千年
第二節 中國譯論的一至八
第三節 中西譯論中幾條應該牢記的理論
Exercises
練習參考答案
附錄一 各種文體譯法簡述
附錄二 機器翻譯簡述
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理