*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202410*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:河洛文化經典英譯研究 ISBN:9787522839158 出版社:社會科學文獻 著編譯者:張優 叢書名:河南文化與對外交流叢書 頁數:322 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1681809 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 作為中國一種重要的地域文化,河洛文化不僅是中原文化和黃河流域文化的核心,更是中華民族文化的主根和主源。它在中國文化的早期發展階段又代表著中央文化、國家文化、國都文化、統治文化,長期佔據著主導地位,成為中國思想文化的源頭和核心,具有明顯的源發性、正統性和兼容性。 本書以誕生於河洛地區的代表性文化經典(《易經》、《道德經》、《詩經》、《資治通鑒》、二程理學)為研究對象,從譯介學和翻譯學角度出發,通過譯本研讀,分析河洛文化在海外的譯介範式與話語建構,探索新時期河洛文化對外譯介與傳播的有效途徑。全書既從宏觀層面梳理河洛文化代表性經典在英語世界譯介和傳播的歷史和特點,也從微觀層面對譯本進行細緻的研讀,解讀經典所含中華思想文化概念的譯介模式和傳播效果,為構建中原文化對外傳播話語體系和提升中原文化海外傳播能力,提供紮實的學術支撐與決策依據。作者簡介 張優,男,1974年生,河南科技大學外國語學院副教授、碩士生導師。長期從事翻譯教學與實踐工作,研究方向為典籍翻譯。曾於2005-2006年赴韓國全北大學訪學,參加IFRP國際獎學金研究項目。代表譯作《中國禪宗公案精選》(漢英雙語)入選2015年度河南省高等學校哲學社會科學優秀著作卓越學術文庫。目錄 第一章 河洛人文經典概述第一節 哲學經典 第二節 史學經典 第三節 文學經典 第四節 佛學經典漢譯 第二章 《易經》英譯研究 第一節 《易經》在西方世界的譯介 第二節 《易經》翻譯之難 第三章 《道德經》英譯研究 第一節 《道德經》在英語世界的譯介 第二節 《道德經》譯本的副文本價值 第四章 《詩經》英譯研究 第一節 《詩經》在西方的英譯歷程 第二節 傳統經學翻譯模式:理雅各譯本 第三節 文學翻譯模式:韋利譯本 第四節 創新翻譯模式:龐德譯本 第五章 杜甫詩歌英譯研究 第一節 杜甫詩在英語世界的譯介 第二節 杜甫詩英譯策略 第三節 宇文所安《杜甫詩集》深度英譯 第六章 《資治通鑒》英譯研究 第一節 譯者張磊夫背景 第二節 英譯本體例 第三節 張磊夫譯《資治通鑒》中的多功能譯者注 第七章 二程理學英譯研究 第一節 葛瑞漢譯介二程思想 第二節 研究思路與譯介特色 第三節 二程理學範疇解讀 第四節 二程理學思想評述 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |