*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202406*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:中英同聲傳譯 ISBN:9787500175766 出版社:中譯 著編譯者:盧信朝 叢書名:中譯翻譯文庫 頁數:282 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1682231 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書將作者近二十年的同聲傳譯實踐、教學與研究經驗、心得與感悟,與所擔任同聲傳譯的真實國際會議素材融合,以中譯英同聲傳譯為例,講解同聲傳譯工作模式、能力構成、能力習得、基本技能、應對策略等,以北京外國語大學高翻學院同聲傳譯課堂中的學生錄音為例進行深度點評,並就同傳關鍵技能、技巧、常見問題與策略等進行講解,提供豐富的國際會議素材進行同聲傳譯訓練並提供參考譯文,旨在科學、專業、務實地培養學員同聲傳譯能力。作者簡介 盧信朝,中國翻譯協會會員,會議口譯員,口譯教師。北京外國語大學中國外語教育研究中心翻譯學(同聲傳譯方向)博士生、高級翻譯學院英漢同聲傳譯碩士,上海外國語大學英語語言文學碩士。2004年至今為包括聯合國機構、世界經濟論壇、博鰲亞洲論壇、APEC等在內的客戶提供會議同聲傳譯及交替傳譯近1000場次,為多位外國元首與政府首腦、國際組織領導人、中國國家領導人、世界5003雖企業領袖、諾貝爾獎學者等提供過口譯服務。編著《英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得》《英漢口譯技能教程:聽辨》《英漢口譯技能教程:口譯》《挑戰口譯:聽辨》等教材,發表《英漢同聲傳譯譯員輪換與譯語質量》《英漢口譯聽辨:認知心理模式、技能及教學》《口譯質量的基本標準與多重視角》《中國口譯教學:現狀、問題及對策》等論文。目錄 第一章 同聲傳譯簡介一、同傳起源與發展 二、同傳工作方式特徵 三、同傳譯員能力構成 四、中英同傳學習重、難點 1 同傳方向與中英不平衡性 2 中英語言結構差異 3 中國特色話語 4 中文發言特點 第二章 中英同聲傳譯技能講、練、評 一、聽譯同步 1 講解 2 訓練與點評 二、順句驅動 1 講解 2 訓練與點評 三、斷句順接 1 講解 2 訓練與點評 四、信息聽辨 1 講解 2 訓練與點評 五、信息加工 1 講解 2 訓練與點評 六、縱/橫加工 1 講解 2 訓練與點評 七、譯語發布 1 講解 2 訓練與點評 八、英語提升 1 講解 2 訓練與點評 九、質量監控 1 講解 2 訓練與點評 十、譯員意識 1 講解 2 訓練與點評 第三章 中英同聲傳譯實戰 一、譯前準備 1 了解口譯項目 2 獲取相關資料 3 熟悉發言材料 4 利用網路資源 5 現場譯前準備 6 資源整合加工 二、會議類型與同傳策略 1 政務會議、政務典禮儀式 2 商業典禮儀式 3 發布會、推介會、媒體招待會 4 行業會議 5 學術會議 6 企業會議(年會、客戶會、銷售會、採購會、環境健康安全會、培訓會、董事會會議等) 7 諮詢會 三、商務話語同傳 四、學術、技術話語同傳 五、互動話語同傳 六、政務話語同傳 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |