*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202312*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:影視字幕翻譯的跨文化研究 ISBN:9787104052906 出版社:中國戲劇 著編譯者:高羽 頁數:211 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1675799 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書梳理了我國和西班牙語國家對中國影視作品翻譯的概況、現狀和發展前景,闡述了中國影視作品西譯所遵循的基本原則,引介了西語國家對西語字幕製作的行業規範和標準。在理論研究部分,闡釋了影視字幕相關的跨文化翻譯理論、西方譯學經典理論和當代影視翻譯代表理論,構建了研究的理論框架;在語料研究和實例分析部分,精選集聚中國特色、負載中國文化的語料進行翻譯路徑、策略和轉換方法的解析,並提出更多可行的翻譯建議,科學分類文化信息,分析我國影視作品中廣泛承載的傳統文化要素,並建立字幕翻譯術語表,力圖為影視字幕西譯的實踐和研究工作提供學術參考。本書旨在通過影視字幕翻譯(中譯西)的跨文化研究提高我國影視產品外譯的研究水平,為中國優秀文化進一步走近西語世界提供更有力的理論指導和技術支持,助力中西不同文明的交流與互鑒。作者簡介 高羽,女,1985年出生,博士,副教授,研究生導師,本科畢業於上海外國語大學西班牙語語言文學專業,后赴西班牙薩拉曼卡大學攻讀研究生,先後獲得翻譯學與跨文化交際專業碩士和博士學位。現任教於大連外國語大學西班牙語專業,兼任大外多語種翻譯研究中心研究員,研究特長為翻譯與跨文化交際。目錄 CHAPTER 1 THE TRANSLATION OF TELEVISION PRODUCTSGENERAL SITUATIONS IN CHINA AND IN THE HISPANIC WORLD TELEVISION LANGUAGE AND TRANSLATION CHAPTER 2 TRANSLATION THEORETICAL FOUNDATIONS CULTURE, CULTUREME AND INTERCULTURAL TRANSLATION THEORETICAL RESEARCH ON TRANSLATION OF THE CULTUREMES IN THE TELEVISION SUBTITLE CHAPTER 3 EMPIRICAL AND INDUCTIVE STUDY ANALYSIS OFINTERCULTURAL STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF THE GENDER FOCUSED ON PRACTICAL CASES CHAPTER 4 DOCUMENTARY CONTRASTIVE CORPUS PARALLEL CHINESE-SPANISH GLOSSARY OF THE LEXICAL UNITS OF CULTURAL NATURE CONCLUSIONS BIBLIOGRAPHY 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |