*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202407*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:基於平行語料庫的主題省略-漢日互譯及對比研究 ISBN:9787201204857 出版社:天津人民 著編譯者:劉澤軍 叢書名:天津外國語大學求索文庫 頁數:239 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1672936 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書以翻譯學、對照比較語言學為參照,以語料庫語言研究方法作為支撐,以中日兩國具有代表性的兩部文學作品——《紅高粱家族》《挪威的森林》的翻譯文本為研究範例,從形式、內容、功能、策略等四個角度出發,分別探討漢譯日和日譯漢等翻譯過程中涉及的主題省略的一致性問題。在此基礎上,同時對照比較了兩種語言翻譯轉化過程中的共性和差異,並對其產生的原因進行了分析和闡釋,以期為今後的漢日文本的互譯提供理論依據和實踐參考。書稿具有數據統計與理論意義,具有一定的出版價值。作者簡介 劉澤軍,畢業於神戶大學,現為天津外國語大學日語學院教授,日本國立國語研究所合作研究員,渤海大學客座教授。曾任神戶大學海外研究員、日本國立國語研究所訪問學者、武藏野大學客座教授等。主要研究方向為:主題省略的漢日對比研究、習得研究、翻譯研究等。目錄 第一章 引言第二章 先行研究和研究課題的確立 2 1 漢日主題省略的本體研究 2 1 1 漢語主題省略的本體研究 2 1 2 日語主題省略的本體研究 2 2 漢日主題省略的對比研究 2 2 1 主題省略的漢日對比研究 2 2 2 主題省略的其他對比研究 2 3 漢日主題省略的習得研究 2 3 1 漢語主題省略的習得研究 2 3 2 日語主題省略的習得研究 2 4 漢日主題省略的翻譯研究 2 4 1 主題省略的漢日互譯研究 2 4 2 主題省略的其他互譯研究 2 5 先行研究的總結和研究課題的確立 第三章 研究文本和研究方法及思路 3 1 研究文本 3 2 研究方法 3 3 研究思路和步驟 第四章 漢日主題省略互譯的一致性 4 1 形式上的一致性 4 2 內容上的一致性 4 3 功能上的一致性 4 4 策略上的一致性 第五章 漢日主題省略互譯的分類 5 1 主題省略的處理類型 5 2 主題省略的翻譯類型 5 3 主題省略的關聯類型 5 4 主題省略的偏向類型 第六章 漢語主題省略日譯的一致性考察及分析 6 1 漢日翻譯形式上的一致性視角 6 2 漢日翻譯內容上的一致性視角 6 3 漢日翻譯功能上的一致性視角 6 4 漢日翻譯策略上的一致性視角 6 5 漢日翻譯一致性的總結及原因探析 6 6 漢日翻譯不一致的影響要素分析 第七章 日語主題省略漢譯的一致性考察及分析 7 1 日漢翻譯形式上的一致性視角 7 2 日漢翻譯內容上的一致性視角 7 3 日漢翻譯功能上的一致性視角 7 4 日漢翻譯策略上的一致性視角 7 5 日漢翻譯一致性的總結及原因探析 7 6 日漢翻譯不一致的影響要素分析 第八章 主題省略的漢日互譯對比 8 1 漢日日漢文本的基本數據方面 8 2 漢日互譯形式上的一致性方面 8 3 漢日互譯內容上的一致性方面 8 4 漢日互譯功能上的一致性方面 8 5 漢日互譯策略上的一致性方面 8 6 漢日互譯一致性的總結及原因探析 8 7 漢日互譯不一致的影響要素方面 8 8 主題省略的漢日互譯對比的考察分析 8 8 1 文本本身層面的對比 8 8 2 形式層面的對比 8 8 3 內容層面的對比 8 8 4 功能層面的對比 8 8 5 策略層面的對比 8 8 6 一致性要素層面的對比 8 8 7 不一致要素層面的對比 第九章 結論 9 1 主題省略的漢日互譯對比的結論 9 2 今後的課題及展望 主要例文出處 參考文獻 附錄1 附錄2 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |