*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202407*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:非文學翻譯 (第二版) ISBN:9787521353884 出版社:外語教學與研究 著編譯者:李長栓 頁數:297 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1672959 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方向必修課教材。 本書集作者幾十年來在北京外國語大學高級翻譯學院從事筆譯教學以及翻譯實踐經驗之大成,系統闡述了非文學翻譯的基本理念、方法和教學指導原則,旨在傳播科學的翻譯觀念,推廣有效的教學方法。此次修訂后的第二版有如下特色: 系統全面:從宏觀的翻譯意識培養到微觀的搜索查證及英文寫作技巧講解,全面介紹非文學翻譯的基本原則和解決問題的方法。 案例豐富:通過細緻的譯文點評和修改過程介紹非文學翻譯中的「理解、表達、變通」三步驟,尤其突出翻譯案例在教學中的指導作用;呈現更多典型案例,為讀者提供切實有效的指導。 技術賦能:新增ChatGPT翻譯應用章節,通過實例展示生成式人工智慧技術在非文學翻譯中的功能,探討人機協作的新模式。目錄 第一章 非文學翻譯的教與學非文學翻譯及其共性 翻譯的標準 實現信達切的方法 翻譯如何學? 翻譯如何教? 職業翻譯與應試翻譯 第二章 非文學翻譯的標準和實現途徑 國家標準的要求 譯者的能動性 理解、表達、變通 第三章 非文學翻譯的職業化發展 翻譯的職業化 職業譯員的素養 職業譯員行為準則 第四章 以英文寫作的原則指導漢英翻譯 翻譯和寫作 歐洲委員會翻譯寫作手冊 其他資源 第五章 以數字工具提高翻譯質量和速度 數字工具的特點 數字工具對翻譯的意義 網站介紹 翻譯引擎 第六章 以平行文本彌補專業知識和語言能力的不足 平行文本的定義及獲取 平行文本的用途 平行文本的相關性 第七章 以嚴謹的態度和科學的方法解決問題 嚴謹的工作態度 科學的研究方法 第八章 以宏觀視角解決微觀問題 誰在對誰說什麼? 何時?何地?為什麼? 第九章 以批判的眼光審校譯文 什麼是批判性思維 批判地理解原文 脫離原文審校譯文 第十章 不容忽視的細節:標點、拼寫和格式 標點符號 拼寫 文件格式 課後練習 第十一章 通過譯者注培養專業精神 譯者注的意義 譯者注的內容 譯者注案例 第十二章 准專業譯員問題分析:理解、表達、變通 「專業」翻譯的問題 理解 表達 變通 綜合練習 第十三章 以專業標準修改譯文:長篇案例分析 長篇案例 附錄1 以ChatGPT優化理解、表達、變通 ChatGPT簡介 理解英文原文 改善英文表達 幫助變通取捨 助力翻譯教學 附錄2 翻譯考試中的變通 變通是翻譯實踐的常態 變通的理論依據 翻譯考試中的變通手段 總結和建議 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |