*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202408*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:口譯中的話語-分析與重構 ISBN:9787522839547 出版社:社會科學文獻 著編譯者:鄒德豔 頁數:xxx 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1671331 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 前言 翻譯實踐及教學的研究,一直以來都是翻譯研究的核心課題。20世紀90年代開始,翻譯教學隨著翻譯需求的增加而更加化,當時全世界60多個國家中有過250所大學開設了翻譯課程,世界各地的譯員培訓學校和課程數量也急速增多。進入21世紀,我國為了順應社會對於高水平翻譯人才的需求,自2006年教育部批准設立翻譯本科(BTI),到2007年為培養高層次、應用型翻譯人才設置翻譯碩士(MTI)以及2014年對培養更高層次翻譯人才的翻譯博士(DTI)設置進行探討,再到2022年DTI被列入教育部新版《研究生教育學科 目錄》,主管部門、行業協會、高等院校一直積極推動翻譯學科發展和翻譯人才培養。目前,我國有翻譯本科院校301所,翻譯碩士院校316所,後者的招生人數由2008年約350人,增長到現在每年招生過1萬人,累計招生約9 7萬人,畢業生約6 8萬人(《2022中國翻譯及語言服務行業發展報告》)。這種數量空前的翻譯專門人才培養給翻譯教學帶來了挑戰,也提出了更高要求,需要大力推進翻譯教學研究。 除教材外,涉及口譯教學的著作並不多見。國外研究者在針對國外的翻譯實踐及教學情況進行調研時發現,很多譯員是全職工作,但也有一些譯員僅以口譯作為兼職,而他們的本職工作可能是家庭主婦、學生、醫療工作者、工程師或者記者,這凸顯了科學正規的翻譯教育的必要性和重要性。蒙特雷國際研究院口筆譯學院前院長威廉 韋伯(Wilhelm Weber,1984)曾指出:只有那些極少數特別有天賦的人可能在不受影響的情況下順利發展自己的口譯事業;在我的職業生涯中,只遇到過一兩個這樣的人;大多數沒有受過相關訓練的人,都會在工作過程中形成不好的習慣,犯下嚴重的錯誤,進而影響其職業生涯。科學正規的翻譯教育可以幫助學員將其翻譯天賦發揮到大,快速成才,同時可以提升譯員的職業地位;相比實踐經驗和自我訓練,正規訓練可以幫助學員更好發展翻譯技能,避免或縮短探索期和試錯期。 對於口譯初學者來說,即便對於有了一定訓練經歷的口譯學習者來說,他們經常感到頭痛的問題往往是口譯中記不住又翻不出的尷尬和無助。尚未學習筆記的時候還好些,學習了筆記就更加把握不住,不知是用腦記還是用筆記,試圖多記些,結果反而記不到,終只能產出零碎的、筆記上尚能看得懂的星星點點。這樣的表現皆因初學者尚未形成積極分析口譯話語的習慣,尚未習得話語理解和話語構建的能力,具體體現在:不能形成整體印象;不能分辨主要信息和次要信息;不能分辨問題和用來說明問題的例子等。總之,不能越單詞層面建構話語。想要跳出這個怪圈,與原文保持適當的距離,做到理解及時到位、產出準確流利,就需要凸顯積極分析和主動記憶、話語理解和話語重構的重要性。 我們認為,口譯中的話語與一般話語比較起來,既有共通性,又有特殊性。口譯中的話語分析與重構,在教學中怎樣強調都不為過。首先,口譯話語與一般話語之間存在差異。有效的話語分析和重構有助於處理這些差異,更好地完成口譯任務。其次,筆記無法替代話語分析。只有通過有效分析,筆記才有價值。否則,筆記也無法彌補分析的不足。 本書從話語的形式和話語的理解入手,從話語難度、信息權重、信息結構、信息推進的角度探討口譯中的話語分析,從話語生成、話語整合、口譯脫殼、口譯分腦的角度探討口譯中的話語重構。通過這些探討,我們旨在提高口譯從業者對話語分析重構的重視,進而提升口譯表現和效果,改進口譯教學內容和方法,形成完善的話語分析和重構框架。這些研究成果不僅對口譯實踐有重要意義,也為口譯教育教學和翻譯人才培養提供了新的思路和方法。總的來說,有效的話語分析和重構是提高口譯水平的必要途徑,也是口譯教育和翻譯人才培養的重要環節 。我們希望本書能引起廣泛關注,推動相關研究和實踐,從而終提高口譯教學質量和翻譯人才培養效果。我們也期待能與各位口譯從業者和教育工作者交流合作,共同探討,致力於不斷完善和改進這一領域,為培養高素質的口譯人才作出貢獻。 目錄 第一章 ?話語的形式/1 |