*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202406*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:迷失於翻譯的意義-古詩英譯研究 ISBN:9787522737690 出版社:中國社會科學 著編譯者:石燦 頁數:222 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1668084 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 古詩譯文受源語言和目的語的制約,既昭示文化適應的深廣程度,又閃煉著文化權力的魅影。翻譯過程中,意義在雙重語境干預及文化權力的支配下發生「位移」,故而古詩譯文常常韻致不足,詩意寡淡,予人以精神闕如之感。本書以古詩意義的生成機製為核心,描述翻譯過程中意義的佚失與轉換現象,探討意義的語際轉換模式,並立足翻譯詩學、翻譯美學等領域進行批評與闡釋;同時,透過古詩翻譯的視域審視漢、英雙語的區別性特質。作者簡介 石燦,山東濟寧人,畢業於北京師範大學文學院,獲文學博士學位,現為青島大學外語學院碩士生導師。長期從事文學、翻譯研究,口、筆譯實踐經驗豐富。主要研究方向:中西比較詩學、中外翻譯史、古詩翻譯批評。主講課程:英漢/漢英翻譯、西方文論、中西翻譯史、中國語言文化、外國語言文學導論、翻譯概論等。近年來參与國家社科基金項目兩項,主持省藝術科學重點課題一項,發表學術論文十余篇。目錄 緒論一 詩學規約下的古詩可譯性 二 翻譯視域下的古詩意義層次還原 三 詩學視域下古詩翻譯研究的基本問題 第一章 到不了的烏托邦:古詩譯文詩歌精神的闕如 第一節 意義的面紗:詩歌精神的隱與現 一 作為詩歌精神底色的生命詩學 二 詩性智慧:詩歌精神的生成 三 隱身的詩歌精神 第二節 殊途與同歸:古詩譯文的敘事化傾向 一 現身的敘述者:譯文敘事化的呈現 二 消長之間:抒情與敘事 三 情節的傳遞:譯文的敘事化傾向 第三節 雙重語境中的審美訴求 一 悟與識的博弈 二 境界形態與實體形態 第二章 意義的起點與歸宿:本土語境中的中西詩歌 第一節 歸化與異化:翻譯詩學的品鑒 一 歸化與異化的基本概念 二 因循與創新:中西詩歌的形式差別 第二節 中西詩歌的傳統與趨向 一 神話與現實:中西詩歌的淵源 二 審美與生活:中西詩歌主題比對 三 中西詩歌體裁比照 第三節 從個體到群體:古詩譯文中的異化現象舉隅 第三章 譯途探研:意義的迷失與位移 第一節 概念意義的生成與再現 一 概念結構的容與斥 二 英漢字詞級差異:象似性審美表徵的缺失 三 英漢句法的差異:詩歌的構架-肌質 第二節 聯想意義的走失與尋覓——古詩中的翻譯敘事 一 古詩譯文的敘事建構 二 譯文敘事框架的設定 三 譯文敘事結構的運行 第三節 文化意義的隱匿與現身 一 古詩的「原型」問題 二 文化詩學與古詩翻譯 三 文化意義對古詩翻譯的闡釋力辨析 第四章 溯源與回歸:古詩翻譯的審美之維 第一節 異向交匯:雙重語境中的審美意圖 一 辭章內外:審美意圖的表達 二 模仿與創造:審美理想的再現 第二節 操縱與妥協:斡旋的譯者 一 認知與審美:譯者的翻譯動機 二 意圖與心理:譯者的審美定勢 三 移情與通感:審美再現中的完型障礙 第三節 審美體認:古詩譯文讀者的期待與接受 一 作為審關接受者的譯文讀者 二 角色距離:作者、譯者與譯文讀者 三 古詩翻譯中的獨立視域與視域融合 結語:「信」「雅」之間 參考文獻 後記 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |