*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202306*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:翻譯研究 (第一輯) ISBN:9787532793501 出版社:上海譯文 著編譯者:劉雲虹 頁數:195 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1558964 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 新的時代語境下,翻譯領域出現了方方面面的變化,翻譯理論研究與翻譯實踐都面臨著新的挑戰。《翻譯研究》立足對新時代翻譯實踐的密切關注,結合翻譯現實以及中國文學外譯所引發的爭議與困惑,重新審視翻譯本質、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本輯欄目有翻譯觀察、譯論探索、文學翻譯研究、譯介與傳播研究,收錄許鈞的《當下值得關注的幾個有關翻譯的問題》、黃忠廉和張小川的《漢譯:從心痛到心動——兼及全譯極似求美論》、李正栓和張丹的《斯賓塞Amoretti的譯者行為研究——以曹明倫、胡家巒和屠岸為例》等14篇文章。目錄 翻譯觀察當下值得關注的幾個有關翻譯的問題 譯論觀察 漢譯:從心痛到心動——兼及全譯極似求美論 譯無定法不成譯 互文翻譯模式與文學審美研究 探尋世界翻譯發展的多維關聯:翻譯史研究的全球史路徑 身心合一:關於翻譯主體性的再思考 文學名著復譯的倫理原則與倫理目標 文學翻譯研究 斯賓塞Amoretti的譯者行為研究——以曹明倫、胡家巒和屠岸為例 葛浩文刪譯中國當代文學的類型、成因及啟示——以《天堂蒜薹之歌》為例 譯介與傳播研究 廣東革命家對馬克思主義在中國的早期翻譯與傳播 質、制、治:法律文學對外翻譯與國際傳播進路 對外翻譯傳播:譯文話語的「辭屏」建構 毛澤東著作政治話語英譯對比:基於語料庫的考察 視聽翻譯新熱點:中國無障礙電影研究——一項焦點小組訪談的調查 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |