翻譯研究 (第一輯) 劉雲虹 9787532793501 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:上海譯文
NT$432
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202306*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:翻譯研究 (第一輯)
ISBN:9787532793501
出版社:上海譯文
著編譯者:劉雲虹
頁數:195
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1558964
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

新的時代語境下,翻譯領域出現了方方面面的變化,翻譯理論研究與翻譯實踐都面臨著新的挑戰。《翻譯研究》立足對新時代翻譯實踐的密切關注,結合翻譯現實以及中國文學外譯所引發的爭議與困惑,重新審視翻譯本質、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的堅守。本輯欄目有翻譯觀察、譯論探索、文學翻譯研究、譯介與傳播研究,收錄許鈞的《當下值得關注的幾個有關翻譯的問題》、黃忠廉和張小川的《漢譯:從心痛到心動——兼及全譯極似求美論》、李正栓和張丹的《斯賓塞Amoretti的譯者行為研究——以曹明倫、胡家巒和屠岸為例》等14篇文章。

目錄

翻譯觀察
當下值得關注的幾個有關翻譯的問題
譯論觀察
漢譯:從心痛到心動——兼及全譯極似求美論
譯無定法不成譯
互文翻譯模式與文學審美研究
探尋世界翻譯發展的多維關聯:翻譯史研究的全球史路徑
身心合一:關於翻譯主體性的再思考
文學名著復譯的倫理原則與倫理目標
文學翻譯研究
斯賓塞Amoretti的譯者行為研究——以曹明倫、胡家巒和屠岸為例
葛浩文刪譯中國當代文學的類型、成因及啟示——以《天堂蒜薹之歌》為例
譯介與傳播研究
廣東革命家對馬克思主義在中國的早期翻譯與傳播
質、制、治:法律文學對外翻譯與國際傳播進路
對外翻譯傳播:譯文話語的「辭屏」建構
毛澤東著作政治話語英譯對比:基於語料庫的考察
視聽翻譯新熱點:中國無障礙電影研究——一項焦點小組訪談的調查
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理