糖史 (簡明修訂版) 季羨林 9787510477287 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:新世界
NT$369
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202309*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:糖史 (簡明修訂版)
ISBN:9787510477287
出版社:新世界
著編譯者:季羨林
頁數:288
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1559630
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦
一代大師治學之嚴謹讓人讚歎,季羡林先生在著作中講到中國從印度、埃及學到了製糖方法,得到了更白的糖,這一白糖又傳回印度東部全書引經據典、旁徵博引,學術價值極高。
《糖史》是國學大師季羡林先生一生中規模最大,用力最勤,凝聚心血最多,也最能反映他的學術水平的重要作品。
借糖這種人人必吃的看似微末不足道的東西,來具體確切地、形象鮮明地闡述人類的文化交流。

內容簡介
《糖史》是國學大師季羡林先生一生中規模優選,用力最勤,凝聚心血最多,也最能反映他的學術水平的重要作品。該書的寫作,從第一篇論文發表,到全部論著出版,前後斷續達十七年。季老數十年專註於世界尤其是中印古代文化研究,對於不同文化間的互動和影響始終保持著敏銳的感覺。憑著這樣的感覺,他發現在糖這種看來似乎微不足道的東西背後,隱藏著一部十分複雜的、十分具體生動的文化交流的歷史。
在選編時,力邀國內知名學者、季老的弟子、原中國社科院亞太研究所研究員葛維鈞側重從文化交流的角度來精選篇目,借糖這種人人必吃的看似微末不足道的東西,來具體確切地、形象鮮明地闡述人類的文化交流。書稿考據古今中外相關典籍、專著,引經據典,旁徵博引。同時,季老在寫作時深入淺出、分析糖的不同稱呼、種類,蔗糖的起源和發展等,具有很高的學術價值。

作者簡介
季羡林(1911--2009),山東聊城人,國際有名東方學家、印度學家、梵語語言學家、文學翻譯家、教育家、社會活動家,精通梵文、吐火羅文、巴利文、德文、英文等12種語言。1930年考入清華大學西洋文學系,后留學德國,歸國后創辦北京大學東方語言文學系,歷任北京大學東方語言文學繫系主任、北京大學副校長、中國社會科學院南亞研究所所長、聊城大學名譽校長等。
季羡林先生學貫中西,匯通古今,在語言學、文化學、歷史學、佛教學、印度學和比較文學等諸多領域建樹卓著,堪稱我國學界一代宗師。先生筆耕一生,著作等身,留下2000多萬字的文化遺產。學術著作有《糖史》《中印文化交流史》等,翻譯作品有《羅摩衍那》《吐火羅文〈彌勒會見記〉譯釋》等,散文作品有《病榻雜記》《留德十年》等。

目錄
《糖史》自序 / i
第一編? 國內編
第一章 蔗糖的製造在中國始於何時
第二章 白糖問題
第二編? 國際編
第一章 從佛典的律藏中看古代印度的甘蔗種植以及砂糖和石蜜的製造和使用
第二章 唐太宗與摩揭陀——唐代印度製糖術傳入中國問題
第三章 鄒和尚與波斯——唐代石蜜傳入問題探源
附一 甘蔗何時從印度傳入波斯
附二 一張有關印度製糖法傳入中國的敦煌殘卷
《糖史》編選後記

前言/序言
經過了幾年的拼搏,《
糖史》第一編國內編終於寫
完了。至於第二編國際編,
也已經陸續寫成了一些篇論
文,刊登在不同時期的不同
雜誌上。再補寫幾篇,這一
部長達七十多萬字的《糖史
》就算是大功告成了。
書既已寫完,最好是讓
書本身來說話,著者本來用
不著再畫蛇添足、刺刺不休
了。然而,我總感覺到,似
乎還有一些話要說,而且是
必須說。為了讓讀者對本書
更好地了解,對本書的一些
寫作原則、對本書的寫作過
程有更清楚的了解,我就不
避?唆之嫌,寫了一篇序。
我不是科技專家,對科
技是有興趣而無能力。為什
么竟「膽大包天」寫起看來似
乎是科技史的《糖史》來了
呢?關於這一點,我必須先
解釋幾句,先集中解釋幾句
,因為在本書內還有別的地
方,我都已做過解釋,但只
不過是輕描淡寫,給讀者的
印象恐怕不夠深刻。在這裏
再集中談一談,會有益處的
。不過,雖然集中,我也不
想過分煩瑣。一言以蔽之,
我寫《糖史》,與其說是寫
科學技術史,毋寧說是寫文
化交流史。既然寫《糖史》
,完全不講科技方面的問題
,那是根本不可能的。但是
,我的重點始終是放在文化
交流上。在這一點上,我同
李約瑟的《中國科學技術史
》是有所不同的。
我之所以下定決心,不
辭勞瘁,寫這樣一部書,其
中頗有一些偶然的成分。我
學習了梵文以後,開始注意
到一個有趣的現象:歐美許
多語言中(即所謂印歐語系
的語言)表示「糖」這個食品
的字,英文是suger,德文
是Zucker,法文是sucre,
俄文是caxap,其他語言大
同小異,不再列舉。表示「
冰糖」或「水果糖」的字是:
英文candy,德文Kandis,法
文是candi,其他語言也有
類似的字。這些字都是外來
語,根源就是梵文的
sarkara和khandaka。根據
語言流變的規律,一個國家
沒有某一件東西,這件東西
從外國傳入,連名字也帶了
進來,在這個國家成為音譯
字。在中國,眼前的例子就
多得很,比如咖啡、可可等
,還有啤酒、蘋果派等,舉
不勝舉。「糖」等借用外來語
,就說明歐洲原來沒有糖,
而印度則有。實物同名字一
同傳進來,這就是文化交流
。我在這裏只講到印度和歐
洲。實際上還牽涉到波斯和
阿拉伯等地。詳情在本書中
都可以見到,我在這裏就不
再細談了。
中國怎樣呢?在先秦時
期,中國已經有了甘蔗,當
時寫作「柘」。中國可能還有
原生蔗。但只飲蔗漿,或若
生吃。到了比較晚的時期,
才用來造糖。技術一定還比
較粗糙。到了七世紀唐太宗
時代,據《新唐書》卷二二
一上的《西域列傳·摩揭陀
》的記載,太宗派人到印度
去學習熬糖法。真是無巧不
成書。到了八十年代初,有
人拿給我一個敦煌殘卷,上
面記載著印度熬糖的技術。
太宗派人到印度學習的可能
就是這一套技術。我在解讀
之餘,對糖這種東西的傳播
就產生了興趣。後來眼界又
逐漸擴大,擴大到波斯和阿
拉伯國家。這些國家都對糖
這種東西和代表這種東西的
字的傳播起過重要的不可或
缺的作用。我的興緻更高了
。我大概是天生一個雜家胚
子,於是我怦然心動,在本
來已經夠雜的研究範圍中又
加上了一項接近科學技術的
糖史這一個選題。
關於《糖史》,國外學
者早已經有了一些專著和論
文,比如德文有von
Lippmann的《糖史》和von
Hinuber的論文;英文有
Deerr的《糖史》等,印度
當然也有,但命名為《糖史
》的著作卻沒有。儘管著作
這樣多,但真正從文化交流
的角度上來寫的,我是「始
作俑者」。也正是由於這個
原因,我的《糖史》純粹限
于蔗糖。用糧食做成的麥芽
糖之類的,因為同文化交流
無關,所以我都略而不談。
嚴格講起來,我這一部書應
該稱之為《蔗糖史》。
此外,還有一點我必須
在這裏加以說明。我抄資料
是按中國歷史上朝代順序的
。一個朝代寫成的書難免襲
用前代的材料,這是完全順
理成章的。前代的材料在後
代書中出現,這至少能證明
,這些材料在後代還有用,
還有其存在的意義。這當然
是好的,但也有不足之處,
就是容易重複。這種情況,
我在本書盡量加以避免。實
在無法避免的,就只好讓它
存在了。
在上面,我在本文開頭
的部分中已經說過,我寫本
書的目的主要在弘揚文化交
流的重要意義,傳播文化交
流的知識。當然,本書所搜
集的其量頗大的中外資料,
對研究科技史、農業史、醫
葯史等,也不無用處。但主
要是講文化交流。我為什麼
對文化交流情有獨鍾呢?我
有一個別人會認為是頗為渺
茫的信念。不管當前世界,
甚至人類過去的歷史顯得多
么混亂,戰火紛飛得多麼厲
害,古今聖賢們怎樣高呼「
黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴」,我
對人類的前途仍然是充滿了
信心。我一直相信,人類總
會是越來越變得聰明,不會
越來越蠢。人類歷史發展總
會是向前的,絕不會倒退。
人類在將來的某一天,不管
要走過多麼長的道路,不管
要用多麼長的時間,也不管
用什麼方式,通過什麼途徑
,總會共同進入大同之域的
。我們這些舞筆弄墨的所謂
「文人」,決不應煽動人民與


詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理