修辭敘事學視角下的《米》英譯策略研究 鄭貞著 9787576603415 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:東南大學
NT$439
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202306*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:修辭敘事學視角下的《米》英譯策略研究
ISBN:9787576603415
出版社:東南大學
著編譯者:鄭貞著
頁數:185
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1562214
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本研究試圖揭示小說翻譯如何傳達原文特有的敘事特點,旨在說明文學作品英譯過程中要充分考慮到讀者的接受,並揭示《米》的英譯策略。 本研究的意義有三:首先,可以為現當代小說的英譯提供借鑒。其次,通過《米》的英譯研究,了解知名翻譯家的翻譯策略,從而為中國文學作品的英譯提供指導。最後,為後來者從敘事學視角進一步研究翻譯拋磚引玉。

目錄

第1章 緒論
1 1 研究的原因、目的和意義
1 2 文獻綜述
1 2 1 《米》的研究現狀綜述
1 2 2 葛浩文翻譯思想和實踐研究的文獻綜述
1 2 3 應用敘事學理論進行小說翻譯研究的文獻綜述
1 3 研究方法及本書結構
1 3 1 研究方法
1 3 2 本書結構
第2章 《米》中敘事視角的翻譯
2 1 視角的定義和分類
2 2 《米》中的敘事視角
2 3 《米》中敘事視角的翻譯
2 3 1 人物視角的翻譯
2 3 2 敘事者視角的翻譯
2 4 小結
第3章 《米》中敘事時間的翻譯
3 1 《米》中的敘事時間
3 2 《米》中敘事時間的翻譯
3 2 1 場景
3 2 2 停頓
3 2 3 概要
3 2 4 插敘
3 2 5 預敘
3 2 6 反覆敘事
3 2 7 單一敘事
3 3 小結
第4章 《米》中敘事化修辭格的翻譯
4 1 敘事化意象的翻譯
4 1 1 意象的敘事意義
4 1 2 時間意象
4 1 3 事物意象
4 1 4 色彩意象
4 1 5 小結
4 2 比喻的翻譯
4 2 1 比喻的敘事意義
4 2 2 明喻
4 2 3 借喻
4 2 4 暗喻
4 2 5 小結
第5章 結論
5 1 研究發現
5 2 研究啟示
參考文獻
附錄A:翻譯為現在時的「場景」的原文和譯文
附錄B:第二章中「插敘」的原文和譯文
後記
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理