*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202306*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:修辭敘事學視角下的《米》英譯策略研究 ISBN:9787576603415 出版社:東南大學 著編譯者:鄭貞著 頁數:185 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1562214 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本研究試圖揭示小說翻譯如何傳達原文特有的敘事特點,旨在說明文學作品英譯過程中要充分考慮到讀者的接受,並揭示《米》的英譯策略。 本研究的意義有三:首先,可以為現當代小說的英譯提供借鑒。其次,通過《米》的英譯研究,了解知名翻譯家的翻譯策略,從而為中國文學作品的英譯提供指導。最後,為後來者從敘事學視角進一步研究翻譯拋磚引玉。目錄 第1章 緒論1 1 研究的原因、目的和意義 1 2 文獻綜述 1 2 1 《米》的研究現狀綜述 1 2 2 葛浩文翻譯思想和實踐研究的文獻綜述 1 2 3 應用敘事學理論進行小說翻譯研究的文獻綜述 1 3 研究方法及本書結構 1 3 1 研究方法 1 3 2 本書結構 第2章 《米》中敘事視角的翻譯 2 1 視角的定義和分類 2 2 《米》中的敘事視角 2 3 《米》中敘事視角的翻譯 2 3 1 人物視角的翻譯 2 3 2 敘事者視角的翻譯 2 4 小結 第3章 《米》中敘事時間的翻譯 3 1 《米》中的敘事時間 3 2 《米》中敘事時間的翻譯 3 2 1 場景 3 2 2 停頓 3 2 3 概要 3 2 4 插敘 3 2 5 預敘 3 2 6 反覆敘事 3 2 7 單一敘事 3 3 小結 第4章 《米》中敘事化修辭格的翻譯 4 1 敘事化意象的翻譯 4 1 1 意象的敘事意義 4 1 2 時間意象 4 1 3 事物意象 4 1 4 色彩意象 4 1 5 小結 4 2 比喻的翻譯 4 2 1 比喻的敘事意義 4 2 2 明喻 4 2 3 借喻 4 2 4 暗喻 4 2 5 小結 第5章 結論 5 1 研究發現 5 2 研究啟示 參考文獻 附錄A:翻譯為現在時的「場景」的原文和譯文 附錄B:第二章中「插敘」的原文和譯文 後記 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |