語言與傳播 王少娣 9787313287229 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:上海交通大學
NT$502
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202307*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:語言與傳播
ISBN:9787313287229
出版社:上海交通大學
著編譯者:王少娣
頁數:331
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1568627
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

在提高國際傳播能力、推動中國文化走出去的對外傳播模式主導下,英語語言文學研究被賦予了時代的使命、定位、方向與特徵。本書在國際話語的視閾中,將英語語言學科中的文學、翻譯和語言學三個板塊與傳播學有機融合,以語言研究為載體,以傳播為主軸,為提高中國國際傳播能力、建構有利的話語交流空間探索行之有效的路徑與策略。

作者簡介

王少娣,上海外國語大學新聞傳播學院副教授,博士,主要研究方向為文學翻譯研究與跨文化譯寫研究。

目錄

上篇 傳播視閾下的文學研究
文學批評對勞倫斯小說接受與傳播的影響
美國《1909版權法》對法國版《尤利西斯》版權和傳播的影響
《羅密歐與朱麗葉》的敘事藝術傳播
從法海形象的多元化呈現探析白蛇傳當代重述的新動向
闡釋文本的多樣化探索——中華史詩《江格爾》的跨文化傳播研究
由「象」生「境」——也談中國古典詩歌與英美意象派
網路仙俠小說的海外傳播——以Wuxiaworld網站為例
美國版舞台劇《白蛇》的跨文化改編策略探析
中篇 對外話語與翻譯研究
講好中國故事語境下的對外翻譯交際效果
翻譯家孔慧怡對西西小說《我城》的翻譯效果研究
國際組織專業書籍的跨文化傳播——聯合國教科文組織系列叢書翻譯策略研究
傳播視角下公共標識語英譯的問題與對策
新時代對外傳播翻譯人才的綜合素養
方重先生的翻譯思想及其文化傳播實踐的當代意義——馮慶華教授訪談錄
異語創作紀錄片漢譯字幕中的無本回譯現象探析——以中國題材紀錄片Chinese New Year為例
破解「貌合神離」傳遞文化內涵——議翻譯在跨文化傳播中的使命
「貌離神合」:「寫作式」翻譯與跨文化傳播
中國時政術語的英譯策略初探——以《中國關鍵詞:生態文明篇》為例
傳播學視閾下中原文化對外翻譯策略研究
下篇 語言文化與傳播
古詩詞文本躥紅中的中國集體身份認同
漢語英源外來詞和英語漢源外來詞之對比研究及跨文化解讀與反思
對國際化傳播人才寫作能力培養的探討
中國外交部新聞發布會語用策略類型——發言人話語角色和問答言外之意探析
語言文化傳播媒介的多模態分析——基於中外語言博物館網站的對比研究
自媒體時代網路新聞照片的修辭權威構建研究
超越說服:邀請修辭學的新交際理念及其應用研究

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理