漢英翻譯精講 (第二版) 胡玥 9787544673921 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:上海外語教育
NT$286
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202302*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:漢英翻譯精講 (第二版)
ISBN:9787544673921
出版社:上海外語教育
著編譯者:胡玥
頁數:216
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1568655
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書特色如下: 1 紙質圖書和數字課程相輔相成 本書配有WE Learn數字課程。本書配套的數字課程以視頻課的形式呈現書中英語搭配、主語翻譯、謂語翻譯、語序調整等九大主題。對於其他主題,也配備有相關數字內容,為學生提供線上線下互動式學習體驗。 2 內容力求有料、有趣、有效 「有料」指書中「乾貨」多多,誠意滿滿。本書試圖通過大量翻譯例證把四級翻譯中必需的本領教給大家,讓大家學有所得、學以致用。 有趣」指以各種「神翻譯」和翻譯趣事為作料,確保學生學起來既不枯燥,又能有所收穫。「有效」指講求效率,以典型語料和詳實講解,把一個個知識點教給大家,做到教有實效、學有實效。 3 注重翻譯過程,聚焦考試真題 本書中出現的翻譯示例,大都出自歷年四級考試的漢英翻譯真題。針對這些例子,本書並沒簡單地止步于提供參考譯文,而是把整個解題的「心路歷程」展現出來,設身處地從考生的角度思考譯文如何得來、該從何處入手、遇到不會翻的詞該怎樣變通等問題。

目錄

第一章
英語詞語的搭配與翻譯
1 形容詞+名詞
2 動詞+名詞
3 副詞+形容詞,動詞
第二章
主語的確定與翻襟
1 以漢語原句主語作為譯文主語
2 重新確定主語
3 增補主語
第三章
謂語的確定與翻譯
1 謂語時態
2 主謂賓一致
3 準確達意
第四章
語序的調整和翻譯
1 句內語序的調整
1 1 主謂賓位置的調整
1 2 狀語位置的調整
1 3 多個狀語同時出現時的位置調整
1 4 定語位置的調整
2 分句語序的調整和主從的確定
2 1 分句語序的調整
2 2 分句主從的確定
第五章
句子與篇章的連接手段
1 詞彙連接手段
1 1 使用代詞
1 2 使用實詞
1 3 使用省略
2 句法連接手段
2 1 隱性句法連接
2 2 顯性句法連接
第六章
常見誤譯解析
1 字面意義機械對應
2 語言形式相似而實際意義不同
3 搭配不當
4 邏輯錯誤
第七章
文化負載詞翻譯技巧
1 人名的翻譯
2 地名的翻譯
3 解釋性翻譯
4 文化詞翻譯賞析
第八章
段落翻應試技巧
1 譯前題型分析
2 譯中技巧講解
2 1 透徹理解原文
2 2 確定主謂賓
2 3 變則通
2 4 長句拆短句
3 譯后檢查
第九章
中國傳統節日翻譯
1 春節(Spring Festival,Chinese New Year)
2 端午節(Dragon Boat Festival)
3 冬至節(Winter Solstice Festival)
第十章
中國歷史名勝翻譯
1 長城(The Great Wall)
2 西湖(West Lake)
3 秦始皇兵馬俑(Terracotta Army)
第十一章
中國飲食文化翻譯
1 中國美食(Chinese Cuisine)
2 中國茶文化(Chinese Tea Culture)
3 中國用餐習俗和禮儀(Customs and Etiquette in Chinese Dining)
第十二章
中國民間傳統翻譯
1 京劇(Beijing Opera)
2 中國剪紙(Chinese Paper Cutting)
3 中國皮影戲(Chinese Shadow Play)
第十三章
中國社會發展翻譯
1 中國太空計劃(Chinese Space Program)
2 中國高鐵(Chinese High-speed Rail)
3 雜交水稻(Hybrid Rice)
第十四章
真題講解
參考答案與解析
附錄 參考文獻

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理