《西遊記》英譯史研究 王文強 9787307236882 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:武漢大學
NT$318
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202307*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:《西遊記》英譯史研究
ISBN:9787307236882
出版社:武漢大學
著編譯者:王文強
頁數:245
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1568650
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

《西遊記》是中國古典小說中的經典作品,它與《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》並稱為中國古典小說四大名著。自問世以來,憑藉其精彩的故事情節、詼諧有趣的文字,吸引著無數的讀者。這部小說不僅在中國家喻戶曉,而且被譯成多國文字,受到世界各國人民的喜愛。其中,英語譯文的數量最多、影響最大。本書採用描述翻譯學和翻譯史學研究的方法,力圖對《西遊記》在英語世界的譯介進行系統的研究。研究發現,受歷史文化語境、譯者文化身份以及他們不同翻譯目的等因素的影響,譯者筆下的譯文差異明顯,在不同歷史時期呈現出鮮明的時代特色;同時,這些譯者對《西遊記》的翻譯闡釋在很大程度上與譯者身份、《西遊記》學術研究史緊密相連;原著的主要人物形象之所以在譯本中發生「變異」,也在很大程度上與上述幾個因素息息相關。

作者簡介

王文強,英語語言文學博士,安徽科技學院外國語學院教師。在《中國翻譯》《外語學刊》《外國語文》《復旦外國語言文學論叢》《現代中國文化與文學》《國際漢學》《新文學史料》《燕山大學學報》《中國文化研究》《山東外語教學》等重要期刊發表論文多篇。主持安徽省高校優秀青年人才支持計劃一般項目「《西遊記》英譯史研究」,2021年安徽省教育廳人文類重點項目「賦體文在英語世界的譯介研究」。

目錄

第一章 緒論
第一節 選題緣起
第二節 選題意義
第三節 研究範圍的界定
第四節 本書所涉及的翻譯理論
第五節 研究內容
第二章 傳教士漢學家對《西遊記》的譯介研究(1822—1916)
第一節 本階段《西遊記》在英語世界的「隱性傳播」探究
第二節 作為「顯性傳播」的《西遊記》英譯文
第三節 本階段《西遊記》「顯性譯文」的譯者身份探析
第四節 本階段譯者的譯介動機考察
第五節 「援佛人耶」:李提摩太對《兩遊記》的「基督式」闡釋
第六節 本時期《兩遊記》譯介之不足
第七節 本章小結
第三章 《西遊記》在英語世界傳播的啟蒙期(1917—1932)
第一節 庫壽齡《中國百科全書》對《兩遊記》的介紹
第二節 文仁亭有關中國神話作品中的《兩遊記》
第三節 東方佛學的「西遊記」:海倫·海耶斯《兩遊記》英譯本研究
第四節 本章小結
第四章 《西遊記》在英語世界的譯介繁榮期(1942—1968)
第一節 傾聽譯者的心聲:阿瑟·韋利的《西遊記》英譯本研究
第二節 英語世界中國文學教材中的《西遊記》研究
第三節 作為兒童文學與幽默小說的《西遊記》英譯本
第四節 林語堂著述中的《西遊記》
第五節 本章小結
第五章 當代《西遊記》英譯的學術轉向——以余國藩譯本為中心
第一節 余國藩其人介紹
第二節 「全譯時代」與譯者素養:余國藩《西遊記》全譯本誕生的原因探析
第三節 余國藩的《兩遊記》學術研究探析
第四節 余國藩對《兩遊記》宗教元素的認知
第五節 堅持「可譯性」——余國藩《西遊記》翻譯策略探析
第六節 本章小結
第六章 結論
第一節 本研究的發現
第二節 本書的不足之處
第三節 後續研究的設想
參考文獻
附錄 美國傳教士吳板橋《西遊記》英譯本底本考辨

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理