七步成詩-突破MTI翻譯 顏如玉 9787121462856 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:電子工業
NT$444
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202309*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:七步成詩-突破MTI翻譯
ISBN:9787121462856
出版社:電子工業
著編譯者:顏如玉
頁數:171
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1578793
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書主要針對MTI備考考生,其中翻譯方法和部分練習題目同樣適用各級別CATTI考試的考生。全書構架遵循MTI和CATTI的能力要求,從核心能力提升,到翻譯理論基礎、翻譯方法練習,最後是句子、篇章翻譯練習。書中配有上百篇詳細的真題講解,難度循序漸進,通過真題訓練帶領讀者熟練掌握「七步成詩」翻譯法。隨書附贈「七步成詩」翻譯法視頻課程。

目錄

第1章 MTI/CATTI能力要求
一、MTI/CATTI考察的核心能力
二、漢語能力對翻譯質量的影響
三、英語能力對翻譯質量的影響
第2章 翻譯實踐必備理論
一、忘掉直譯還是意譯吧
二、「信達雅」應該如何理解?
三、忘掉中英語言差異吧,相似遠大於差異
四、一個目的論者的自白
五、最簡單實用的翻譯質量標準
第3章 翻譯練習,如何才能更高效?
一、翻譯練習作業:不要「練完就扔」
二、MTI備考:一些必讀建議
三、練習一篇翻譯,花多久合適?
第4章 「七步成詩」框架轉換
一、翻譯方法:培養翻譯的「思維步驟」
二、框架是什麼——真相只有一個
三、拋棄「意群斷句」,走出「翻譯思維」第一步
四、框架轉換的核心原則
五、英譯漢框架轉換案例
六、漢譯英框架轉換案例
七、長難句翻譯的「信息點重組」
八、小結:翻譯「增刪改」的核心原則
第5章 「七步成詩」七天精講精練
一、「七步成詩」詳細介紹及示例
二、漢譯英精講精練第1天
三、漢譯英精講精練第2天
四、漢譯英精講精練第3天
五、英譯漢精講精練第1天
六、英譯漢精講精練第2天
七、英譯漢精講精練第3天
八、英譯漢精講精練第4天
第6章 漢譯英句子翻譯練習
一、練習題目
二、參考譯文
第7章 英譯漢句子翻譯練習
一、練習題目
二、參考譯文
第8章 MTI漢譯英篇章翻譯解析
第9章 MTI英譯漢篇章翻譯解析
第10章 MTI漢譯英補充練習
第11章 MTI英譯漢補充練習
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理