*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202309*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:七步成詩-突破MTI翻譯 ISBN:9787121462856 出版社:電子工業 著編譯者:顏如玉 頁數:171 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1578793 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書主要針對MTI備考考生,其中翻譯方法和部分練習題目同樣適用各級別CATTI考試的考生。全書構架遵循MTI和CATTI的能力要求,從核心能力提升,到翻譯理論基礎、翻譯方法練習,最後是句子、篇章翻譯練習。書中配有上百篇詳細的真題講解,難度循序漸進,通過真題訓練帶領讀者熟練掌握「七步成詩」翻譯法。隨書附贈「七步成詩」翻譯法視頻課程。目錄 第1章 MTI/CATTI能力要求一、MTI/CATTI考察的核心能力 二、漢語能力對翻譯質量的影響 三、英語能力對翻譯質量的影響 第2章 翻譯實踐必備理論 一、忘掉直譯還是意譯吧 二、「信達雅」應該如何理解? 三、忘掉中英語言差異吧,相似遠大於差異 四、一個目的論者的自白 五、最簡單實用的翻譯質量標準 第3章 翻譯練習,如何才能更高效? 一、翻譯練習作業:不要「練完就扔」 二、MTI備考:一些必讀建議 三、練習一篇翻譯,花多久合適? 第4章 「七步成詩」框架轉換 一、翻譯方法:培養翻譯的「思維步驟」 二、框架是什麼——真相只有一個 三、拋棄「意群斷句」,走出「翻譯思維」第一步 四、框架轉換的核心原則 五、英譯漢框架轉換案例 六、漢譯英框架轉換案例 七、長難句翻譯的「信息點重組」 八、小結:翻譯「增刪改」的核心原則 第5章 「七步成詩」七天精講精練 一、「七步成詩」詳細介紹及示例 二、漢譯英精講精練第1天 三、漢譯英精講精練第2天 四、漢譯英精講精練第3天 五、英譯漢精講精練第1天 六、英譯漢精講精練第2天 七、英譯漢精講精練第3天 八、英譯漢精講精練第4天 第6章 漢譯英句子翻譯練習 一、練習題目 二、參考譯文 第7章 英譯漢句子翻譯練習 一、練習題目 二、參考譯文 第8章 MTI漢譯英篇章翻譯解析 第9章 MTI英譯漢篇章翻譯解析 第10章 MTI漢譯英補充練習 第11章 MTI英譯漢補充練習 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |