| *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202312*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:漢英文學精粹翻譯鑒賞 ISBN:9787521349542 出版社:外語教學與研究 著編譯者:王玉峰 頁數:198 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1655083 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 《漢英文學精粹翻譯鑒賞》由中國古代詩歌、中國現當代詩歌、中國古代散文、中國現當代散文漢譯英作品鑒賞和英美詩歌、英美散文英譯漢作品鑒賞六部分組成。每一部分包括閱讀導引、作品欣賞、欣賞提示等內容。「閱讀導引」放在每部翻譯作品之前,是根據中西方翻譯理論對譯例進行闡釋;「作品欣賞」部分精選了漢英膾炙人口的經典作品及其對應的翻譯作品;「欣賞提示」放在每篇選文的翻譯后,幫助讀者在欣賞中英文學經典作品及其翻譯的同時,揣摩其中的翻譯技巧。本書有助於提高讀者的文學修養、文學翻譯與鑒賞水平。目錄 第一編 中國古代詩歌英譯作品鑒賞導讀:許淵沖唐詩英譯實踐 歸園田居(其一) 晚登三山還望京邑 長歌行 登金陵鳳凰台 登高 滁州西澗 暮江吟 西塞山懷古 秋詞 望洞庭 江南春 菩薩蠻·人人盡說江南好 虞美人·春花秋月何時了 漁家傲·塞下秋來風景異 踏莎行·候館梅殘 卜運算元·黃州定慧院寓居作 定風波·莫聽穿林打葉聲 和子由澠池懷舊 永遇樂·落日熔金 游山西村 沈園二首 菩薩蠻·郁孤台下清江水 村居 續譯小試筆 第二編 中國現當代詩歌英譯作品鑒賞 導讀:文學翻譯中的邏輯與審美 虞美人·枕上 沁園春·雪 再別康橋 你是人間的四月天 雨巷 斷章 蘋果樹下 鄉愁 回答 致橡樹 熱愛生命 續譯小試筆 第三編 英美詩歌漢譯作品鑒賞 導讀:英詩漢譯中「以頓代步」譯法的局限 莎士比亞十四行詩之18 泥塊與卵石 水仙 孤獨的割麥女 致 是愛,而非死亡 鷹 磨坊主之女 如果我能讓一顆心免於受傷 希望之翼 歌 茵尼斯弗利島 垂暮之年 一條未走的路 雪夜林畔小駐 續譯小試筆 第四編 中國古代散文英譯作品鑒賞 導讀:楊憲益夫婦與霍克斯《紅樓夢》譯本比較 蘭亭集序 桃花源記 與宋元思書 三峽 小石潭記 岳陽樓記 醉翁亭記 前赤壁賦 送東陽馬生序 滿井遊記 寶黛初會 續譯小試筆 第五編 中國現當代散文英譯作品鑒賞 導讀:楊憲益夫婦翻譯魯迅作品的特色 笑 背影 荷塘月色 巷 故都的秋 雪峰·溪流·森林 養花 續譯小試筆 第六編 英美散文漢譯作品鑒賞 導讀:文學翻譯中四字詞語連用譯句的可讀性與有效性 論讀書 取悅於人的藝術 溫泉勝地 葛底斯堡講話 八月 獨處 我為何而活 金色水果——柑橘 美 青春 續譯小試筆 附錄一:中國古典詩詞中人稱代詞的英譯轉換 附錄二:用文言翻譯英語詩歌的規範性、互文性和可接受性 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |