漢英文學精粹翻譯鑒賞 王玉峰 9787521349542 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:外語教學與研究
NT$381
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202312*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:漢英文學精粹翻譯鑒賞
ISBN:9787521349542
出版社:外語教學與研究
著編譯者:王玉峰
頁數:198
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1655083
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

《漢英文學精粹翻譯鑒賞》由中國古代詩歌、中國現當代詩歌、中國古代散文、中國現當代散文漢譯英作品鑒賞和英美詩歌、英美散文英譯漢作品鑒賞六部分組成。每一部分包括閱讀導引、作品欣賞、欣賞提示等內容。「閱讀導引」放在每部翻譯作品之前,是根據中西方翻譯理論對譯例進行闡釋;「作品欣賞」部分精選了漢英膾炙人口的經典作品及其對應的翻譯作品;「欣賞提示」放在每篇選文的翻譯后,幫助讀者在欣賞中英文學經典作品及其翻譯的同時,揣摩其中的翻譯技巧。本書有助於提高讀者的文學修養、文學翻譯與鑒賞水平。

目錄

第一編 中國古代詩歌英譯作品鑒賞
導讀:許淵沖唐詩英譯實踐
歸園田居(其一)
晚登三山還望京邑
長歌行
登金陵鳳凰台
登高
滁州西澗
暮江吟
西塞山懷古
秋詞
望洞庭
江南春
菩薩蠻·人人盡說江南好
虞美人·春花秋月何時了
漁家傲·塞下秋來風景異
踏莎行·候館梅殘
卜運算元·黃州定慧院寓居作
定風波·莫聽穿林打葉聲
和子由澠池懷舊
永遇樂·落日熔金
游山西村
沈園二首
菩薩蠻·郁孤台下清江水
村居
續譯小試筆
第二編 中國現當代詩歌英譯作品鑒賞
導讀:文學翻譯中的邏輯與審美
虞美人·枕上
沁園春·雪
再別康橋
你是人間的四月天
雨巷
斷章
蘋果樹下
鄉愁
回答
致橡樹
熱愛生命
續譯小試筆
第三編 英美詩歌漢譯作品鑒賞
導讀:英詩漢譯中「以頓代步」譯法的局限
莎士比亞十四行詩之18
泥塊與卵石
水仙
孤獨的割麥女

是愛,而非死亡

磨坊主之女
如果我能讓一顆心免於受傷
希望之翼

茵尼斯弗利島
垂暮之年
一條未走的路
雪夜林畔小駐
續譯小試筆
第四編 中國古代散文英譯作品鑒賞
導讀:楊憲益夫婦與霍克斯《紅樓夢》譯本比較
蘭亭集序
桃花源記
與宋元思書
三峽
小石潭記
岳陽樓記
醉翁亭記
前赤壁賦
送東陽馬生序
滿井遊記
寶黛初會
續譯小試筆
第五編 中國現當代散文英譯作品鑒賞
導讀:楊憲益夫婦翻譯魯迅作品的特色

背影
荷塘月色

故都的秋
雪峰·溪流·森林
養花
續譯小試筆
第六編 英美散文漢譯作品鑒賞
導讀:文學翻譯中四字詞語連用譯句的可讀性與有效性
論讀書
取悅於人的藝術
溫泉勝地
葛底斯堡講話
八月
獨處
我為何而活
金色水果——柑橘

青春
續譯小試筆
附錄一:中國古典詩詞中人稱代詞的英譯轉換
附錄二:用文言翻譯英語詩歌的規範性、互文性和可接受性
參考文獻

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理