英漢互譯實踐與技巧 (第六版) 許建平 9787302662952 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:清華大學
NT$502
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202405*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:英漢互譯實踐與技巧 (第六版)
ISBN:9787302662952
出版社:清華大學
著編譯者:許建平
頁數:332
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1652343
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書是為非英語專業的大學生及研究生編寫的英漢互譯教程。其主要內容包括:翻譯基本理論知識與原則;常用翻譯方法、技能與技巧;實用英漢互譯訓練和指導;有針對性的各類文體英漢互譯獨立練習。本教材內容經過清華大學等眾多高校課堂教學長期反覆使用,效果良好。所有練習均附有參考譯文,便於自學。 本書亦可供有志於提高翻譯技能並具有中等以上英語水平的自學者使用。

目錄

Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques
緒論:翻譯與翻譯技巧
Practice of the Relevant Skill相關翻譯技巧訓練
I Important Role ofTranslation翻譯的重要作用
II Nature and Scope ofTranslation翻譯的性質和範圍
III Principles or Criteria ofTranslation翻譯的原則標準
IV Literal Translation and Free Translation直譯與意譯
V Translation Techniques翻譯技巧種種
Reflections and Practice思考與練習
Unit 2 Diction遣詞用字
Practice of the Relevant Skill相關翻譯技巧訓練
I Equivalence Between English and Chinese at Word Level英漢詞字層面的對等關係
1 Wo rd—for—Word Equivalence詞字對等
2 One Word with Multiple Equivalents ofthe Same Meaning多詞同義
3 One Word with Several Equivalents of Difierent Meanings一詞多義
4 Equivalents Interwoven with One Another詞義交織
5 Wo rds Without Co rresponding Equivalents無對等詞語
II Methods to Make out the Meaning of a Given Word英語詞義辨析法
1 Judging by Word Formation通過構詞法確定詞義
2 Judging by Refe rences通過指代關係確定詞義
3 Judging by Context and Collocation通過上下文及習慣搭配確定詞義
4 Judging by Branches of Learning and Specialties按不同學科或專業門類確定詞義
III Techniques ofTranslating a Given English Word英語詞語翻譯技巧
1 Deduction推演法
2 Transplant移植法
3 Extension引申法
4 Substitution替代法
5 Explanation釋義法
6 Com bi nation合併法
7 Transliteration音譯法
8 Pict。graphic Translation圖形法
IV Diction in C-E Translation漢譯英的選詞用字
Reflections and Practice思考與練習
Unit 3 Conversion轉I奐
Practice of the Relevant Skill相關翻譯技巧訓練
I Conversion in E-C Translation英譯漢的詞類轉換
1 Converting into Verbs轉換成動詞
2 Converting into Nouns轉換成名詞
3 Converting into Adjectives轉換成形容詞
4 Converting into Adverbs轉換成副詞
5 The Conversion of Sentence Elements句子成分轉換
II Conversions in C E Translation漢譯英的詞類轉換
1 Converting Verbs into Other Parts of Speech漢語動詞轉換成其他詞類
2 Conversions Between Diffe rent Pa rts of Speech各種詞類相互轉換
Reflections and Practice思考與練習
Unit 4 Amplification增添法
Practice of the Relevant Skill相關翻譯技巧訓練
I Amplification in E-C Translation增詞法在英漢翻譯中的運用
1 Putting in Words Omitted in the Original加入原文所省略的詞語
2 Putting in Necessa ry Connectives加入必要的連接詞語
3 Putting in Words to Convey the Concept of Plu rality增詞以表達複數概念
4 Putting in Words to Indicate Diffe rentTenses o r Sequences增詞以表現不同的時態或先後順序

Unit 5 Omission省略法
Unit 6 Restructuring結構調整
Unit 7 Affirmative VS Negative肯定與否定
Unit 8 The Passive Voice被動語態
Unit 9 NominaI Clauses名詞性從句
Unit 10 Attributive Clauses定語從句
Unit 11 Adverbial Clauses狀語從旬
Unit 12 Long Sentences長句
Unit 13 Developing Comprehensive Abilities Through Comparative Studies and Practice通過比較研究與實踐培養翻譯綜合能力
Unit 14 E-C Translation Exercises英漢翻譯練習
Unit 15 C-E Translation Exercises漢英翻譯練習
Bibliography參考文獻
Keys to Translation Exercises翻譯練習參考譯文
Append ix A 大學英語四、六級考試翻譯真題及參考譯文(2017-2023)
Appendix B 考研英語翻譯真題及參考譯文(2014-2023)

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理