翻譯新論 董曉波 郭潔著 9787566325105 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:對外經濟貿易大學
NT$375
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202402*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:翻譯新論
ISBN:9787566325105
出版社:對外經濟貿易大學
著編譯者:董曉波 郭潔著
頁數:250
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1649689
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書站在新時代的歷史方位,以「三新」意識(新擔當、新追求、新作為)對翻譯學科和翻譯專業在教、學、研等諸多層面進行了全新闡釋,推動翻譯在國家語言能力建設與中華民族偉大復興歷史進程的中作用。目的在於讓學生全面認識翻譯、理解翻譯,對翻譯所涉及的基本理論問題和翻譯現象有所了解,從而樹立正確的翻譯觀,提高樹翻譯技能,將來能更好地從事翻譯工作。

作者簡介

董曉波,男,法學博士,南京師範大學外國語學院翻譯系教授,中國法律語言研究會常務理事,中國譯協法律翻譯委員會委員,江蘇省人民政府地方性法規譯審專家,江蘇國際法治動態研究中心負責人。主要研究方向為法律語言學、法律翻譯、語言規劃、體育語言文學等。曾主持國家社科基金項目「我國法律法規翻譯的統一與規範化研究」(批准號:14BYY160)等省部級以上項目5項。已出版《市民精神與憲政:西方法治傳統的形成》《翻譯概論》《法律文本翻譯》《商務文本翻譯》4部學術專著。在《外語與外語教學》《語言文字應用》《社會科學戰線》《外語教學理論與實踐》《外語教學》《體育與科學》《北京體育大學學報》等重點期刊上已發表學術論文80餘篇。

目錄

第一章 什麼是翻譯
第一節 翻譯的產生
第二節 翻譯的定義
第三節 翻譯的意義
第四節 翻譯的價值
第五節 翻譯與翻譯學
第二章 翻譯的目的
第一節 為什麼翻譯
第二節 翻譯的目的論
第三節 翻譯的作用及歷史定位
第四節 翻譯的語言價值觀
第三章 當代西方翻譯理論
第一節 翻譯的文藝流派
第二節 翻譯的語言學派
第三節 翻譯的研究學派
第四節 翻譯的解構主義流派
第四章 翻譯的過程
第一節 理解階段
第二節 表達階段
第三節 審校階段
第四節 廣義的翻譯過程
第五章 影響翻譯的因素
第一節 文化背景知識
第二節 政治因素和意識形態
第三節 翻譯動機和翻譯觀念對翻譯的影響
第六章 譯者的主體性
第一節 譯者主體性的內涵
第二節 譯者主體性的彰顯
第三節 影響譯者主體性發揮的制約因素
第七章 語言、文化與翻譯
第一節 語言與文化
第二節 語言與翻譯
第三節 文化與翻譯
第八章 翻譯的分類
第一節 文學翻譯
第二節 非文學翻譯
第三節 非文學翻譯與文學翻譯
第四節 翻譯對策及多元文化下的翻譯使命
第九章 翻譯中的矛盾
第一節 風格的可譯與不可譯
第二節 「形」「神」之矛盾
第三節 翻譯中的忠實與創造性
第十章 翻譯策略和方法
第一節 翻譯策略
第二節 翻譯方法
第十一章 翻譯批評
第一節 翻譯批評的本質、價值與功能
第二節 翻譯批評的主體與客體
第三節 翻譯批評的分類
第四節 翻譯批評的標準與原則
第十二章 法律翻譯
第一節 英漢法律術語的「對等」翻譯
第二節 我國立法文本規範化英譯若干問題
第三節 古代法律專業術語之不可譯及其補償研究
第十三章 典籍翻譯
第一節 法律典籍:中國古代法律典籍的譯介與傳播
第二節 蒙學典籍:《三字經》在歷史上的譯介與傳播
第三節 政論典籍:《管子》的治國思想及其譯介傳播
第四節 《華英字典》:第一部漢英英漢詞典對中華文化的譯介
第五節 典籍外譯與中國國家形象塑造以《呂氏春秋·勸學》篇核心術語英譯為例
第十四章 翻譯規劃
第一節 面向「一帶一路」倡議的我國翻譯規劃的內容
第二節 我國翻譯規劃的研究框架
第三節 面向「一帶一路」的我國翻譯政策前瞻性研究
參考文獻
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理