*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202403*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:翻譯專業本科生系列教材-科技翻譯教程 (第2版) ISBN:9787544680073 出版社:上海外語教育 著編譯者:方夢之 范武邱 頁數:214 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1649691 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 「翻譯專業本科生系列教材」的編寫和修訂參照《翻譯專業本科教學質量國家標準》,分語言知識與能力、翻譯知識與能力、相關知識與能力等板塊,貼近翻譯專業本科教學的需求與特點,重點培養學生的語言能力和翻譯能力,並使他們成為具有國際視野、廣博知識、較高人文素養和創新能力的翻譯人才。方夢之、范武邱編著的《科技翻譯教程(第2版翻譯專業本科生系列教材)》根據功能語言學情景語境的語旨、語場和語式三要素,將科技文體分為專用科技文體和普通科技文體,分析它們的基本文體特徵,著重討論全譯、節譯、編譯、改譯、摘要、綜譯等六種常用科技譯品種類。本書特別重視科技翻譯的美學取向及藝術性,強調譯文從內容到形式都必須具有科技特徵。目錄 第一章 概論第一節 翻譯目的 第二節 翻譯主體 一、譯者的社會角色 二、譯者的創造空間 1 再造想象 2 設立新名 3 轉換語言形式 4 調整文體結構 第三節 譯者素養 一、語言功底 1 外語素養 2 漢語素養 二、專業知識 1 翻譯的職業知識和技能 2 與翻譯內容相關的專業知識 三、IT技術 練習題 第二章 科技文體與翻譯 第一節 翻譯與文體 第二節 科技語域的分類與層次 第三節 專用科技文體 一、語義客觀 1 語義結構顯性化 2 非人稱化 3 名詞化 二、用詞正式 三、結構嚴密 1 詞法特點 2 句法特點 四、程式化 第四節 普通科技文體 一、用詞平易 1 用常用詞代替專業術語 2 用動詞代替抽象名詞 3 多用代詞 二、句法簡單 1 使用短句 2 避免使用形式主語「it」和引導詞「there」 3 多用主動態 三、多用修辭格 練習題 第三章 科技術語翻譯 第一節 術語的概念與特徵 一、術語的特徵 二、專業語境 三、專義與多義 1 特定的專業 2 術語的上下文 3 術語的上下義 四、術語的通俗化 第二節 術語翻譯疑難表現 一、普通詞彙含義科技化 第四章 科技翻譯的得體 第五章 科技翻譯的藝術性 第六章 科技翻譯中的美學取向 第七章 邏輯分析與科技譯文質量 第八章 語法知識與科技翻譯 第九章 科技翻譯例賞析 第十章 節譯與編譯——譯品類型(之一) 第十一章 改譯與摘要——譯品類型(之二) 第十二章 綜譯——譯品類型(之三) 參考文獻 附錄Ⅰ 練習題參考譯文 附錄Ⅱ 科技術語構詞中常見的前綴、後綴和中綴 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |