| *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202404*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:計算機輔助翻譯理論、技巧與實踐 ISBN:9787522734217 出版社:中國社會科學 著編譯者:柴橚 張敏 頁數:297 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1649984 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介《計算機輔助翻譯理論、技巧與實踐》緊隨國家工信部關於信息技術產業發展的指引,針對當前翻譯行業面臨的種種需求與挑戰,全面探討了翻譯行業在人工智慧技術影響下的新趨勢,並由計算機輔助翻譯的基礎概念到實踐技能展開全方位的詳細講解。教材邏輯明暢,具備廣博性和精深性,注重學生的素質教育,旨在培養複合型、技術型翻譯人才。 作者簡介張敏,女,1982年生,英語語言文學博士,蘭州大學外國語學院副教授。主要從事英國十六、十七世紀詩歌、戲劇研究和英美現當代文學研究。發表文章:「George Herbert's Self-Projection as a Didactic Priest in The Temple」、「Voices of the Dramatic Persona: An Exploration Of George Herbert's Self-Writing in The Temple」、《從人物塑造探索的寓意》等。主持項目:2017年教育部中央高校基本科研業務專項資金一般項目「自我的現代性書寫——英國玄學派詩人喬治·赫伯特詩歌研究」:2012年教育部中央高校基本科研業務費專項資金一般項目「馬丁·艾米斯『黑色幽默』創作風格研究」。參与項目:2007年國家社會科學基金一般項目「十七世紀巴羅克文學研究」。參与撰寫《英國16、17世紀巴羅克文學研究》(科學出版社)第四章《巴羅克文化語境中的身體敘述》。 目錄緒論 一 計算機輔助翻譯概述 二 技術型翻譯人才培養 三 發展前景 第一章 翻譯基礎:翻譯與本地化 一 概述 二 主要項目類型 三 常用軟體 四 技術和工具應用 五 行業發展趨勢 第二章 譯前準備:術語管理與翻譯 一 定義、特點和表現形式 二 自動術語抽取 三 資料庫構建 四 術語管理 第三章 譯前準備:翻譯記憶庫的創建與應用 一 概述 二 創建翻譯記憶庫 三 組織與維護 四 優勢與劣勢 第四章 翻譯過程:Deja Vu X3基本應用 一 概述 二 操作示例 三 軟體評價 第五章 翻譯過程:Trados Studio 2021基本應用 一 概述 二 操作示例 三 軟體評價 第六章 翻譯過程:雲譯客基本應用 一 概述 二 操作示例 三 軟體評價 第七章 譯后編輯與質量保證 一 譯后編輯 二 翻譯質量保證 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |