*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202406*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:科技漢英筆譯 ISBN:9787560671826 出版社:西安電子科技大學 著編譯者:仝文寧 頁數:241 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1650003 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書以培養譯者的素養和家國情懷為宗旨,以提升譯者的翻譯能力和綜合能力為目標,在內容編排上涉及科技翻譯倫理、標準等諸多方面,並從詞法、句法、篇章三個維度展示科技文本的翻譯方法與注意事項。鑒於計算機技術在科技翻譯領域中的廣泛應用,如何使用機器翻譯來提升翻譯水平,也是本書的另一項重要內容。此外,本書還對翻譯腔等常見問題進行分析,探索此類問題之根源及解決方案。本書在體例上始於權威案例賞析,並輔以大量案例解析來提高學習者的譯文鑒賞能力及實際問題解決能力。 本書可作為高等院校英語類專業及翻譯專業學位碩士的科技筆譯課程教材,也可供有志於促進國際科技交流的科技工作者使用。目錄 第一章 翻譯概述第一節 科技翻譯與功能翻譯理論 第二節 翻譯目的論 第三節 科技翻譯的譯者素養和普遍方法 第二章 科技翻譯倫理 第一節 中國翻譯倫理觀 第二節 國外翻譯倫理觀 第三節 科技譯者職業道德準則 第三章 科技譯者素養 第一節 語言素養 第二節 科技素養 第三節 翻譯理論與實踐素養 第四節 信息素養 第四章 科技翻譯標準 第一節 忠實準確 第二節 通順流暢 第三節 規範專業 第四節 簡潔明晰 第五章 科技翻譯過程 第一節 理解原文 第二節 查閱平行文本 第三節 詞彙翻譯 第四節 句子翻譯 第五節 修改譯文 第六節 譯后編輯 第六章 科技翻譯方法 第一節 逐詞翻譯法 第二節 直譯翻譯法 第三節 意譯翻譯法 第七章 科技翻譯工具 第一節 翻譯工具概述 第二節 語料庫工具 第三節 計算機輔助翻譯工具 第四節 機器翻譯引擎 第八章 科技翻譯詞彙處理 第一節 專有名詞 第二節 準確性 第三節 靈活性 第四節 多樣性 第五節 學術性 第九章 科技翻譯句法處理 第一節 語言簡潔 第二節 表達清晰準確 第三節 統一性原則 第四節 長短適中 第十章 科技翻譯篇章處理 第一節 篇章翻譯的宏觀意識 第二節 篇章翻譯的審美意識 第三節 篇章翻譯的程式化 第十一章 翻譯腔應對策略 第一節 直譯與意譯相結合 第二節 形合與意合相結合 第三節 動詞與名詞化結構相結合 第四節 主動語態與被動語態相結合 第十二章 常見問題分析 第一節 科技知識欠缺 第二節 英語能力不足 第三節 母語負遷移 第四節 職業精神不夠 附錄 部分習題參考答案 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |