*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202405*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:多維視角下中國文學英譯理論與實踐研究 ISBN:9787514241884 出版社:文化發展 著編譯者:鄒斯彧著 頁數:185 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1649697 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書分六章對多維視角下中國文學英譯理論與實踐這一主題進行研究闡述。第一章從宏觀的角度說明漢譯英的基礎理論知識,對中西翻譯思想、理論的演變軌跡進行梳理,並且對中西方翻譯的未來進行展望。第二、第三、第四章分別從不同視角對中國文學中的英譯結構進行了闡述。第二章以語言學理論視角,從主位推進模式、漢英語篇翻譯中主位推進模式的轉換及轉換過程中的搭配限制三個方面進行分析。第三章為美學視角下的中國文學英譯理論,主要闡述了美學與翻譯美學、翻譯審美主客體、翻譯審美活動及中國文學英譯中的審美文化等內容。第四章以跨文化為主旋律,從文化視角下分析中西方文學翻譯的文化關係與文化差異及概念隱喻的文學翻譯策略等方面內容。第五章以中國文學翻譯的代表人物——楊憲益、張愛玲為主題,對楊憲益與張愛玲的文學作品及其他一些翻譯家的文學翻譯思想進行研究與探索。第六章主要是對不同類型經典作品進行賞析。目錄 第一章 漢譯英基礎理論知識第一節 中西方翻譯理論研究 第二節 漢譯英的標準和方法 第三節 中國文學英譯的文學特徵 第二章 語言學理論視角下的英語翻譯 第一節 基於主位推進模式應用的語篇翻譯研究 第二節 漢英語篇翻譯中主位推進模式的轉換 第三節 漢英翻譯轉換過程中的搭配限制 第三章 美學視角下的中國文學英譯理論 第一節 美學與翻譯美學的聯繫 第二節 翻譯審美的主客體 第三節 翻譯中的審美活動 第四節 中國文學英譯審美文化 第四章 文化視角下的中國文學英譯建構 第一節 文化翻譯理論概述 第二節 中西文化差異與翻譯 第三節 文化視角下隱喻的文學英譯策略 第五章 中國近代譯者文學翻譯風格 第一節 中國近代部分翻譯家及其翻譯思想 第二節 楊憲益文學翻譯簡析 第三節 張愛玲文學翻譯簡析 第六章 中國文學英譯英作品鑒析 第一節 中國經典詩歌英譯作品鑒析 第二節 中國儒家經典作品英譯作品鑒析 第三節 散文、小說和戲劇的英譯作品鑒析 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |