實用日漢翻譯教程 張秀梅 9787313304926 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:上海交通大學
NT$496
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202405*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:實用日漢翻譯教程
ISBN:9787313304926
出版社:上海交通大學
著編譯者:張秀梅
頁數:347
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1640242
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書主要介紹日漢翻譯的各種理論、方法和技巧,全書由緒論和四個單元構成。緒論部分介紹翻譯必需的一些基礎知識;第一單元介紹各種檢索方法和技巧;第二單元針對日漢語言文化差異,提出相關翻譯策略和技巧;第三單元分析日漢複句構造差異及複雜句的譯法;第四單元講解語篇翻譯要領及文體仿寫技能。每章一般包括相關理論知識、日漢語言比較、譯例分析、內容小結和課後練習等內容。本書旨在培養和提高日語學習者從事日漢翻譯所需的各項能力,尤其是檢索能力、策略能力和仿寫能力。 本書適用於普通高校日語專業本科及輔修專業高年級學生,也可供對日漢翻譯感興趣的普通日語學習者學習使用。

目錄

緒論 翻譯基礎知識及翻譯能力構成
一、翻譯的歷史與影響
二、翻譯的定義與譯文評價標準
三、譯文的審校
四、翻譯能力構成
五、語境的重要性
第一單元 檢索
第一章 檢索的基本方法
一、何時需要檢索
二、檢索的工具
三、檢索的基本方法
第二章 交叉檢索
一、專有名詞
二、專業術語
第三章 平行文本檢索
第四章 學術文獻檢索
第五章 回譯與原文錯誤的處理
一、回譯
二、原文錯誤信息的處理
第二單元 日漢語言文化差異與翻譯技巧
第六章 加譯、減譯與分譯
一、日漢語言文化差異概覽
二、翻譯技巧:加譯
三、翻譯技巧:減譯
四、翻譯技巧:分譯
第七章 變譯與意譯
一、變譯
二、意譯
第八章 變序
一、目漢語序差異
二、幾種常見的變序情況
第九章 被動句
一、統一視點的被動句
二、以受動者為焦點的被動句
三、表達客觀語氣的被動態
第十章 社會文化差異
一、俗語·諺語·流行語
二、日本特有的社會、文化、歷史要素
第十一章 語言文化差異
一、語音中體現的文化差異
二、文字遊戲
第三單元 複句及複雜句翻譯
第十二章 日漢複句構造差異與基本譯法
一、日漢複句構造差異
二、包孕複句的基本翻譯方法
三、重排的順序
四、常用技巧:結構轉換法
第十三章 句首定語從句的譯法
一、內在關係與外在關係
二、基本譯法
三、名詞結尾句與省略主語的名詞謂語句
第十四章 複雜旬的類型及譯法
一、多處包孕複句和多重包孕複句的譯法
二、排比結構複句的譯法
三、複雜句結構分析技巧1
四、複雜句結構分析技巧2:倒推法
第四單元 語篇翻譯與仿寫
第十五章 語篇銜接與連貫
一、日漢銜接方式差異
二、共指鏈的把握
第十六章 實用文體翻譯與仿寫(一):新聞報道
一、文體特點
二、新聞標題的翻譯與仿寫
三、和正文的翻譯與仿寫
第十七章 實用文體翻譯與仿寫(二):合同及其他
一、合同文本的開頭
二、合同條款的結句
三、慣用表達方式及常見條款
參考文獻
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理