*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202405*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:實用日漢翻譯教程 ISBN:9787313304926 出版社:上海交通大學 著編譯者:張秀梅 頁數:347 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1640242 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書主要介紹日漢翻譯的各種理論、方法和技巧,全書由緒論和四個單元構成。緒論部分介紹翻譯必需的一些基礎知識;第一單元介紹各種檢索方法和技巧;第二單元針對日漢語言文化差異,提出相關翻譯策略和技巧;第三單元分析日漢複句構造差異及複雜句的譯法;第四單元講解語篇翻譯要領及文體仿寫技能。每章一般包括相關理論知識、日漢語言比較、譯例分析、內容小結和課後練習等內容。本書旨在培養和提高日語學習者從事日漢翻譯所需的各項能力,尤其是檢索能力、策略能力和仿寫能力。 本書適用於普通高校日語專業本科及輔修專業高年級學生,也可供對日漢翻譯感興趣的普通日語學習者學習使用。目錄 緒論 翻譯基礎知識及翻譯能力構成一、翻譯的歷史與影響 二、翻譯的定義與譯文評價標準 三、譯文的審校 四、翻譯能力構成 五、語境的重要性 第一單元 檢索 第一章 檢索的基本方法 一、何時需要檢索 二、檢索的工具 三、檢索的基本方法 第二章 交叉檢索 一、專有名詞 二、專業術語 第三章 平行文本檢索 第四章 學術文獻檢索 第五章 回譯與原文錯誤的處理 一、回譯 二、原文錯誤信息的處理 第二單元 日漢語言文化差異與翻譯技巧 第六章 加譯、減譯與分譯 一、日漢語言文化差異概覽 二、翻譯技巧:加譯 三、翻譯技巧:減譯 四、翻譯技巧:分譯 第七章 變譯與意譯 一、變譯 二、意譯 第八章 變序 一、目漢語序差異 二、幾種常見的變序情況 第九章 被動句 一、統一視點的被動句 二、以受動者為焦點的被動句 三、表達客觀語氣的被動態 第十章 社會文化差異 一、俗語·諺語·流行語 二、日本特有的社會、文化、歷史要素 第十一章 語言文化差異 一、語音中體現的文化差異 二、文字遊戲 第三單元 複句及複雜句翻譯 第十二章 日漢複句構造差異與基本譯法 一、日漢複句構造差異 二、包孕複句的基本翻譯方法 三、重排的順序 四、常用技巧:結構轉換法 第十三章 句首定語從句的譯法 一、內在關係與外在關係 二、基本譯法 三、名詞結尾句與省略主語的名詞謂語句 第十四章 複雜旬的類型及譯法 一、多處包孕複句和多重包孕複句的譯法 二、排比結構複句的譯法 三、複雜句結構分析技巧1 四、複雜句結構分析技巧2:倒推法 第四單元 語篇翻譯與仿寫 第十五章 語篇銜接與連貫 一、日漢銜接方式差異 二、共指鏈的把握 第十六章 實用文體翻譯與仿寫(一):新聞報道 一、文體特點 二、新聞標題的翻譯與仿寫 三、和正文的翻譯與仿寫 第十七章 實用文體翻譯與仿寫(二):合同及其他 一、合同文本的開頭 二、合同條款的結句 三、慣用表達方式及常見條款 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |