| *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202404*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:余華《兄弟》中敘事特色的翻譯研究 ISBN:9787576612769 出版社:東南大學 著編譯者:鄭貞 頁數:244 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1636107 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書為2017年度國家社科基金青年項目「中國當代先鋒小說英譯及其在英語世界的接受研究」(項目編號17CYY007)的部分成果。主要由緒論和三個章節部分組成:緒論介紹了余華和他的代表性長篇小說《兄弟》的整體情況。余華是中國先鋒派小說的代表人物之一。他的長篇代表作《兄弟》在國內讀者和文學界中間引起強烈反響。其英譯本於2009年初由美國蘭登書屋和英國麥克米倫公司聯合出版發行,在英語世界里引起不小的轟動。第一章研究《兄弟》中重複格的翻譯。第二章研究《兄弟》中比喻的翻譯。第三章研究《兄弟》中「文化萬象」的翻譯。目錄 緒論一、余華和他的《兄弟》 二、《兄弟》英譯本的接受情況 第一章 《兄弟》中的重複格及其翻譯 第一節 詞語的重複翻譯 第二節 句子的重複翻譯 第三節 篇章(情境)的重複翻譯 第二章 《兄弟》中比喻的翻譯 第一節 明喻 一、保留本體和喻體 二、省譯明喻 三、增譯明喻 第二節 借喻 一、保留借喻 二、增譯借喻 三、省譯借喻 第三節 暗喻 一、保留暗喻 二、增譯暗喻 三、省譯暗喻 第四節 《兄弟》中比喻翻譯的小結 第三章 《兄弟》中「文化萬象」的翻譯 第一節 諺語的翻譯 一、諺語的直譯 二、諺語的意譯 第二節 俗語的翻譯 一、俗語的直譯 二、俗語的意譯 第三節 成語的翻譯 一、成語的意譯 二、成語的直譯 三、成語的省譯 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。  |