漢外語言對比與翻譯 黃勤 9787577204499 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:華中科技大學
NT$508
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202405*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:漢外語言對比與翻譯
ISBN:9787577204499
出版社:華中科技大學
著編譯者:黃勤
叢書名:數字時代普通高等教育新文科建設語言學專業系列教材
頁數:296
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1635941
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦
目前國內的同類教材主要聚焦于漢語與其中一種語言,主要漢語與英語的對比,且較少在對比的基礎上論及翻譯方法。本研究擬在此方面有所突破與創新。

內容簡介
《漢外語言對比與翻譯》展示中國對比語言學的發展歷程、學術思想和研究方法的發展變化,為對比語言學理論發展史的研究打下好的基礎。聚焦于漢語與英語、法語、德語、日語的對比研究,對比將在語音、文字、詞彙、句法、修辭和語篇幾個層面展開。分章詳細闡述漢語與這幾種外語在表達上的異同點,並分析異同產生的原因。旨在有助於本教材的主要讀者,即外國留學生和對外漢語教學專業以及外國語言文學專業的師生熟練掌握漢語與這幾種外語之間的異同。在此基礎上,採取合適的翻譯方法來進行漢外翻譯。

作者簡介
黃勤,女,1966年10月生,湖北天門人,文學博士,華中科技大學外國語學院教授,博士生導師,英語繫系主任、MTI教育中心主任、翻譯研究中心主任,全國英漢語比較研究會理事,武漢工程大學彩虹學者。華中科技大學《英語互譯》課程群責任教授。曾先後於2014年10月-12月、2011年12月-2012年12月和2017年9月-10月在台灣中正大學人文學院、英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心和澳大利亞阿德萊德大學人文學部從事訪問研究。曾獲湖北省優秀學士學位論文和湖北省優秀碩士學位論文指導教師獎。在Target、 Babel、 Perspectives、 The Australian Journal of Linguistics 、《外語教學與研究》、《當代語言學》、《中國翻譯》、《外語教學》、《外語與外語教學》、《外語學刊》、《外語研究》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》和《外國語文》等核心期刊發表學術論文50餘篇,出版學術專著3部,主編和參編教材3部,詞典1部。主持完成教育部人文社會科學規劃項目1項、湖北省社科基金項目1項和全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會科研項目1項。現主持有在研的教育部人文社科規劃基金項目1項以及其他幾項省級和校級科研項目。主要研究方向為文學翻譯研究、文學翻譯家研究和英漢語言對比研究。

精彩書評
對於語言學習者,掌握漢外對比與翻譯知識至關重要,要在打好漢外語言的知識基礎之上,既能在理論層面理解歸納語言之間的異同,又能在實踐中融會貫通,實現漢外語言的靈活運用與轉換。

目錄
第一章 導論 1
第一節 漢外語言對比與翻譯的意義 1
第二節 漢外語言對比與翻譯的歷史與現狀 4
第三節 漢外語言對比與翻譯的內容與方法 13
第四節 本書的學習要求 17
思考題 19
第二章 漢英語言對比與翻譯 20
第一節 漢語與英語形態對比與翻譯 20
第二節 漢語與英語語音對比與翻譯 26
第三節 漢語與英語詞彙對比與翻譯 32
第四節 漢語和英語句式對比和翻譯 56
第五節 漢語和英語修辭對比和翻譯 67
第六節 漢語和英語語篇對比和翻譯 77
思考題 86
本章練習 86
第三章 漢日語言對比與翻譯 88
第一節 漢語與日語形態對比與翻譯 88
第二節 漢語與日語語音對比與翻譯 97
第三節 漢語與日語詞彙對比與翻譯 109
第四節 漢語與日語句式對比與翻譯 120
第五節 漢語與日語修辭對比與翻譯 127
第六節 漢語與日語語篇對比與翻譯 137
思考題 155
本章練習 156
第四章 漢德語言對比與翻譯 157
第一節 漢語與德語形態對比與翻譯 158
第二節 漢語與德語語音對比與翻譯 169
第三節 漢語與德語詞彙對比與翻譯 172
第四節 漢語與德語句式對比與翻譯 190
第五節 漢語與德語修辭對比與翻譯 204
第六節 漢語與德語語篇對比與翻譯 209
思考題 224
本章練習 224
第五章 漢法語言對比與翻譯 227
第一節 漢語與法語形態對比與翻譯 228
第二節 漢語與法語語音對比與翻譯 239
第三節 漢語與法語詞彙對比與翻譯 244
第四節 漢語與法語句式對比與翻譯 255
第五節 漢語與法語常用修辭對比與翻譯 279
第六節 漢語與法語語篇對比與翻譯 281
思考題 282
本章練習 283
參考文獻 285

精彩書摘
隨著全球化水平不斷深化以及人類命運共同體的推進,中國的外語學習者和世界範圍內的漢語學習者與日俱增,漢外語言文化交流日益繁榮激蕩。同時,我國翻譯活動正逐步從「翻譯世界」走向「翻譯中國」與「翻譯世界」並重。a要助力構建人類命運共同體,須講好中國故事,傳播好中國聲音,其基礎就在於語言、文化和翻譯,外語教育要為中國文化走出去、提升文化軟實力做出貢獻b。在此背景下,培養精通漢外雙語乃至多語種的外語和翻譯人才任重道遠。

前言/序言
本書是「面向數字時代的語言學專業系列教材」之一。
隨著全球化的發展和人類命運共同體的推進,中國的外語學習者和世界範圍內的漢語學習者與日俱增,漢外語言文化交流日益繁榮。同時,我國的翻譯活動正逐步從「翻譯世界」走向「翻譯中國」與「翻譯世界」並重。在此背景下,本教材以高校國際中文教育專業的學生、外國留學生以及其他漢語和外語的學習者為主要讀者,旨在通過對漢英、漢德、漢法、漢日語言的對比研究,啟發他們領會漢外語言與思維的異同,並結合具體案例總結相關漢外語言翻譯策略,以期提高他們的漢外語言運用能力。
鑒於目前國內的同類教材主要聚焦于漢語與一種外語,主要是與英語的對比分析,且較少在對比的基礎上論及漢外語言的翻譯策略與方法,本教材擬在此方面有所突破與創新。
本書共分為五章,除了第一章導論外,其餘四章均按以下七個相同板塊來設計:漢語與外語(英、日、德、法)形態對比與翻譯、漢語與外語(英、日、德、法)語音對比與翻譯、漢語與外語(英、日、德、法)詞彙對比與翻譯、漢語與外語(英、日、德、法)句式對比與翻譯、漢語與外語(英、日、德、法)修辭對比和翻譯、漢語語與外語(英、日、德、法)語篇對比和翻譯、思考與練習。
本書由黃勤教授(華中科技大學)主持編寫,柯子刊、何霜、崔宇濛、戴檳璘(華中科技大學)和劉夢婷(武漢商學院)分別參与了部分章節的編寫工作。
本書的理論價值在於展示中國對比語言學的發展歷程、學術思想和研究方法的發展變化,為對比語言學理論發展史的研究打下一定基礎。其應用價值在於,一是可作為高校國際中文教育專業和外語專業學生相關課程學習的教材;二是可作為語言學專業師生重要的科研參考書;三是可為中國文化如何通過翻譯「走出去」提供一定方法與啟示。
本書的編寫借鑒了目前一些漢外語言對比通行教材的實踐經驗,也有編者的許多新嘗試。但由於學識與能力所限,編寫工作中肯定存在許多不足,衷心期待專家學者不吝賜教與指正。
編 者
2023年11月


詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理