獻牛 [Godan] 普列姆昌德 9787520213417 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:中國大百科全書
NT$814
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202308*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:獻牛 [Godan]
ISBN:9787520213417
出版社:中國大百科全書
著編譯者:普列姆昌德
叢書名:中印經典與當代作品互譯出版項目
頁數:505
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1573294
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介
普列姆昌德(Premchand,1880∼1936),被譽為印度的「小說之王」。一直秉承批判現實主義創作風格,以烏爾都語和印地語陸續創作十二部中長篇小說、約三百篇短篇小說,為印度現代文學尤其是印地語小說的發展做出了重要貢獻。他的作品在題材、思想性和藝術性等方面都代表了印地語小說創作的最高成就。除小說外,還寫過一些劇本、電影故事、散文、評論和兒童文學作品,並且翻譯過一些外國文學作品。
《獻牛》是一部圍繞20世紀30年代印度農村和農民生活展開的長篇小說,被譽為描述「印度農民生活的大詩」。小說通過巧妙的情節安排和眾多人物形象的精彩塑造,描繪了一幅幅生動的印度農村生活圖畫,揭示了當時印度社會生活中錯綜複雜的矛盾,與中國文學家魯迅描寫農村生活的小說有異曲同工之處。

作者簡介
普列姆昌德(Premchand,1880—1936),被譽為印度的「小說之王」。一直秉承批判現實主義創作風格,以烏爾都語和印地語陸續創作十幾部中長篇小說、約三百篇短篇小說,對印度現代文學尤其是印地語小說的發展做出了重要貢獻。他的作品在題材、思想性和藝術性等方面都代表了印地語小說創作的優選成就。除小說外,還寫過一些劇本、電影故事、散文、評論和兒童文學作品,並且翻譯過一些外國文學作品。

目錄
目 錄 001 | 總序:印度經典的漢譯001 | 譯者前言001 | 第一章011 | 第二章018 | 第三章033 | 第四章060 | 第五章069 | 第六章100 | 第七章136 | 第八章146 | 第九章157 | 第十章167 | 第十一章178 | 第十二章189 | 第十三章203 | 第十四章214| 第十五章231 | 第十六章243 | 第十七章260 | 第十八章275 | 第十九章281 | 第二十章299 | 第二十一章317 | 第二十二章336 | 第二十三章353 | 第二十四章366 | 第二十五章375 | 第二十六章383 | 第二十七章399 | 第二十八章410 | 第二十九章424 | 第三十章439 | 第三十一章453 | 第三十二章458 | 第三十三章475 | 第三十四章483 | 第三十五章495 | 第三十六章504| 后 記

精彩書摘
《中印經典與當代作品互譯出版項目——獻牛》:
盧巴抱著霍利的大腿說:「爸爸!你瞧,我一個土塊都沒有放過。姐姐說,到樹底下坐著去。爸爸,要是不把硬塊敲碎,土地怎麼變得平整?」
霍利把她抱進懷裡,親熱地說:「丫頭,你幹得漂亮!走,回家去!」這段時間,戈博爾一直壓抑著自己的反叛情緒,如今,他再也按捺不住說:「這就是你為什麼每天都去討好東家?欠下的地租沒有還清,他的狗腿子就跑過來大罵一頓,還強迫我們無償勞動,贈送節禮。那你幹嘛要去跟他請安問好?」
此時,霍利的心裏萌生出同樣的情緒,不過,他必須壓制兒子的反叛思想。他說:「如果不去請安問好,那我們要去哪裡生活?既然天神讓我們當奴隸,我們又有什麼辦法?多虧這樣請安問好,我們在門口蓋間小茅棚,別人也不敢說什麼。庫雷在門口立個木樁,管事就收他兩盧比的罰款。我們從水塘挖回多少泥巴,管事一句話都沒有說。別人要挖,必須送禮才行。為了實現自己的利益,我才去請安問好,又不是天生愛走路,也不是請安問好能帶來多大的幸福。你得站幾個小時,然後下人才去通報東家。有時候他會出來,有時候就讓人告知一聲,他沒空。」
戈博爾諷刺道:「想必在大人物面前唯唯諾諾、隨聲附和能得到某種快樂。要不然,人們幹嘛都去競選議員呢?」
「等事情落到頭上,你就會明白啦,孩子,現在想說什麼就說什麼唄!以前我的想法跟你一樣,但是現在,我明白,我們的脖子壓在別人腳下,傲慢固執是活不下去的。」
朝父親發泄完自己的怒火,戈博爾稍稍平靜下來,默默地走開。索娜看見盧巴坐在父親懷裡,不由得心生嫉妒。她責罵盧巴道:「為什麼不從爸爸懷裡下來自己走?你的腳斷了嗎?」
盧巴雙手摟著父親脖子,傲慢地說:「就不下來,你滾一邊去!爸爸,姐姐每天都嘲笑我,說我是銀子,她是金子?。給我取個別的名字吧!」
看到索娜假裝生氣,霍利故意說:「索妮婭?,你幹嘛嘲笑她呀?金子是用來看的,生活得靠銀子維持。沒有銀子,銀錢從哪裡來呀?你說說看!」
索娜辯解道:「沒有金子的話,金幣從哪裡來?鼻環從哪裡來?項鏈用什麼做?」
戈博爾也加入這場有趣的爭論。他對盧巴說:「你告訴她,金子就像乾枯的樹葉一樣,黃澄澄的,銀子光亮四射,如同太陽。」
索娜說:「結婚的時候,大家都穿黃色的紗麗,沒有人穿光亮的紗麗。」
盧巴敵不過這個論證。在它面前,戈博爾和霍利的理由都站不住腳。她驚慌失措地看著霍利。
霍利想出一套新的說辭。他說:「金子是有錢人的,銀子才屬於我們窮人。這就像我們把大麥叫做國王,把小麥叫做皮匠,還不是因為小麥是富人吃的,大麥是我們吃的。」
索娜無法反駁這套有力的說辭。她承認自己敗北,說道:「你們都站在一邊,要不然,我非讓盧巴哭著求饒。」
盧巴一邊晃動手指,一邊叫:「哎呀,羅摩啊,索娜是個皮匠!哎呀,羅摩啊,索娜是個皮匠!」
因為這場勝利,她心裏十分歡喜,再也不能乖乖地待在父親懷裡。她跳到地上,一蹦一跳地連聲念叨:「盧巴是國王,索娜是皮匠!盧巴是國王,索娜是皮匠!」
他們回到家時,滕妮婭站在門口望眼欲穿。她生氣地說:「戈博爾,今天怎麼搞到這麼晚?不能這樣拚命幹活啊!」
接著,她惱火地對丈夫說:「你從東家那兒發財回來,也到地里去啦?那塊地難道會自己跑掉?」
大門旁邊有一口水井。霍利和戈博爾把水一罐一罐地往頭上澆,順便幫盧巴洗了個澡,然後進去吃飯。大麥做的麵餅,卻跟小麥餅一樣潔白、光滑。兵豆糊,裏面放了生芒果。盧巴乖乖坐下,開始在父親的盤子里吃飯?。索娜用嫉妒的眼神望著她,彷彿在說:「真棒啊,小寶貝!」
滕妮婭問:「今天跟東家談什麼啦?」
霍利灌下一小罐水說:「就談了一下收稅的事,還能有啥?我們以為大人物過得很幸福,但是說實在話,他們比我們還要痛苦。我們操心的是如何填飽肚子,他們整天困在千千萬萬的憂心事中。」
拉易老爺講的內容,有一些霍利已經記不清楚,只剩下一個模模糊糊的概要留在他的記憶中。

前言/序言
雖然印地語文學的歷史可以追溯至公元十世紀前後,但是很長一段時間以來,相比起詩歌的一枝獨秀,出現在讀者面前的印地語小說「大都是一些荒誕的偵探小說、志怪小說和言情小說,沒有什麼社會意義」。直到普列姆昌德著眼現實社會,將小說創作建立於批判現實主義的基礎之上,印地語小說的發展才進入一個新階段。
一、關於作者
印度著名現代小說家普列姆昌德原名滕伯德·拉伊(Dhanapat Rai),1880年出生於貝拿勒斯附近拉莫希村一個普通印度教家庭中,1936年10月逝世于勒克瑙。1903∼1905年在烏爾都語周刊《人類之聲》上連載的長篇小說《聖地的秘密》標志著普列姆昌德正式創作生涯的開始。此後的三十多年中,他一直秉承批判現實主義的創作風格,以烏爾都語和印地語陸續創作和發表了十二部長篇小說、約三百篇短篇小說。這些小說涉及印度社會的方方面面,反映了各種各樣的社會問題,塑造了許多屬於不同地位和階層、不同時代和國家的人物形象,但是作者最擅長也是其創作當中被認為是最成功的作品多是表現農村和下層人民生活的作品。普列姆呂德被譽為印度的「小說之王」,對印度現代文學,尤其是印地語小說的發展做出了非常重要的貢獻。他的作品在題材、思想性和藝術性等方面都可以說代表了印地語小說創作的最高成就。除小說外,普列姆昌德還寫過一些劇本、電影故事、散文、評論、兒童文學作品,並且翻譯過一些外國文學作品。
普列姆昌德生活在印度民族覺醒、民族運動蓬勃發展的時代。在民族主義的大氛圍中,普列姆昌德始終關注國家的局勢變化,以維護民族和社會底層受壓迫人民的利益為自己創作的根本動力。在思想上,普列姆昌德最初受到聖社和辨喜的影響,此後受到郭克萊和拉納德的社會改良思想以及提拉克的鬥爭思想影響。後來,這兩種思想在甘地的思想中得到協調和統一。俄國十月革命的勝利深深震撼了普列姆昌德,此時,他的思想中,兩種矛盾傾向並存,即蘇聯的暴力革命和甘地主義並存。隨後發生的傑利揚瓦拉公園慘案(Jallianwala Bagh Massacre)證明了暴力的無用,而甘地則在昌帕蘭和凱拉縣顯示出了非暴力的力量,再加上受託爾斯泰凈化心靈理論的影響,普列姆昌德最終放棄了暴力之路,完全接受了甘地的思想。這種思想對普列姆昌德的一生產生了不可磨滅的影響。創作晚期,普列姆昌德也在一定程度上受到馬克思社會主義思想的影響。
1932年,普列姆昌德發表了一部以民族運動為背景的長篇小說《聖潔的土地》,此後開始集中於《獻牛》的創作。其間為了維持《天鵝》和《覺醒》兩個刊物,作者不得不到孟買的一家電影製片廠工作,加上疾病的纏繞,整個創作進行得極為緩慢。至1934年,除少數篇章外,《獻牛》大體完成。1935年,從孟買回到拉莫希村后,普列姆昌德繼續完成了小說的剩餘部分。1936年6月,《獻牛》正式出版。不幸的是發表的喜悅未能減輕作者的病痛,其後不到四個月,普列姆昌德逝世。《獻牛》是普列姆昌德留給世界文學界的最後一件獻禮,因此不少評論家將其喻為作者本身的「獻牛禮」。
二、關於《獻牛》
《獻牛》是一部圍繞20世紀30年代印度農村及立足其中的農民的生活展開的長篇小說。在這部作品中,作者通過巧妙的情節安排和眾多人物形象的精彩塑造,描繪了一幅幅生動的農村生活圖畫,揭示了當時印度社會生活中錯綜複雜的矛盾。因此,《獻牛》被譽為描述「印度農民生活的大詩(mahakavya)」。
小說共分為三十六章,其中二十三章以農村為背景,十章以城市為背景,剩餘三章交替在城市與農村之間。
從結構上來說,小說由兩個平行畫面、兩組平行人物及兩條平行線索構成。兩個畫面即城市和農村兩個生活畫面,兩組平行人物即以霍利為代表的農民和以地主、資本家、編輯等為代表的城市居民。兩條線索主要指農民霍利一生的悲慘遭遇和城市居民們的種種生活,後者的整體性並不明顯。城市和農村兩個部分之間主要有三方面的聯繫,即戈博爾從農村移居城市、地主在城市的居住和在農村的影響以及肯納在農村附近開設糖廠。但是,這三方面的聯繫並不十分強烈,因此,僅就情節發展而言,小說的兩個部分均可被看成獨立單元。然而,從總體上來看,這兩個部分有主有次,交錯展開,又相互呼應,表達出作者的社會思想。
從創作思想來說,普列姆昌德主張文學作品「在內容上要反映這個時代的痛苦和嚴酷的現實;你的祖國正處在水深火熱之中,聽一聽你那無助的姐妹,被欺壓的兄弟在焚屍堆上發出的呻吟吧」。同時,普列姆昌德認為「現實主義對於提醒社會注意其不良的制度是非常有用的」。因此,他的作品多以現實生活為基礎,以剖析現實社會中活生生的人和事物為基本內容。可以說,展示和揭露各種醜惡的社會現象是其作品的一大特色。秉承這種思想,普列姆昌德在《獻牛》中以農民霍利悲慘的一生為主要內容,向讀者展現了英國殖民主義統治下印度廣大封建農村的一個縮影以及普通農民的真實生活寫照,揭露和批判了當時社會上形形色色的壓迫者和剝削者的狡猾手段和殘酷本質。
從寫作手法上來說,現實主義的表現手法在《獻牛》中顯得尤為突出,這也是《獻牛》被公認為超越作者早期作品的表現之一。通常認為,在《獻牛》中,沒有奇怪的巧合或偶遇,沒有戲劇性或無法預料性的事件,也沒有謀殺或自殺,所有人物的心理和行為都是合乎常情的。它是一部與作者本身的實際生活聯繫更為緊密的作品,普列姆昌德一生與困苦的不斷鬥爭在主人公霍利的身上得到充分體現。因此,在某種程度上,這部作品具有某種自傳性因素。
從語言上來說,普列姆昌德十分注意根據場景需要進行詞語和句法的變換。例如,在描寫農民的對話中,作者大多使用質樸的阿沃提方言(Awadhi),無論句法還是詞彙都顯得比較簡單。比喻和隱喻的運用更是具有地方特色。然而,在描寫生活在勒克瑙的受過教育之人的對話時,作者大多使用純正而規範的印地語,不僅句子長度較前者長,並且句法也相對複雜,有時候甚至在句中插入一些英語單詞,以符合城市人物的語言習慣。
三、關於譯文
《獻牛》自問世后被譯成數十種語言在世界各地出版,產生了廣泛的社會影響,在印度本土也陸續出現了多種印刷版本。這些版本,除分段以及少許詞語的拼寫方面略有偏差,其餘內容大致相同。
本譯文依據的是蘇米德拉出版社(sumitra Prakashan)2014年出版的平裝版本。遺憾的是,該版本存在一些印刷方面的疏漏,譯者經與其他版本校對,已在譯文中直接更正,此等問題,文中並未以註釋說明。
誠然,一千個讀者眼中便有一千個哈姆雷特。本書旨在儘可能忠實地將原作用中文呈現於讀者面前,至於如何評判,各位讀者心中自有定奪。譯時匆匆,本書中不如人意之處在所難免,敬祈廣大讀者批評指正。
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。

規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理